ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة وهاجس الخيانة

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Cultural-Specific Elements in Arabic Child’s Story between the Problematic of Fidelity and the Obsession of Infidelity
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بن السعدي، إسماعيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Saadi, Smail
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 717 - 732
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1253684
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | التثاقف | القصة | النص الأصلي | النص الهدف | Translation | Acculturation | Story | Target Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03713nam a22002297a 4500
001 2004547
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن السعدي، إسماعيل  |g Saadi, Smail  |e مؤلف  |9 55643 
245 |a ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة وهاجس الخيانة 
246 |a The Translation of Cultural-Specific Elements in Arabic Child’s Story between the Problematic of Fidelity and the Obsession of Infidelity 
260 |b المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات  |c 2022  |g مارس 
300 |a 717 - 732 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a عالج المقال إشكالية ترجمة الخصوصيات السوسيوثقافية في قصص الأطفال الأجنبية، أعتمد الباحث على المنهج الوصفي لتتبع ظاهرة الترجمة الحرفية في مجموعات قصصية مترجمة منها قصص (هانس انديرسون- Hans Christian Andersen)، والكاتب الصيني فريدريك إتنتن مارتنز- Frédéric Etenton Martens، واكتشف بعض المزالق التي تُخلّ بالجانب العقائدي التربوي والهوياتي للطفل كنقل مفردة النبيذ -مثلاً- للطفل من قصة (ذات القبعة الحمراء) دون مراعاة خصوصيات الطفل الصغير وسرعة اقتدائه بأبطال قصته وتقليدهم؛ ولأن العالم يشهد انفتاحاً ثقافياً لا يمكن الهروب منه أو التقوقع دونه، فإنه بات من الضروري إيجاد حلول تجعل الطفل يطلع على ثقافة الآخر دون الوقوع في شرك الترجمة المباشرة لخصوصياته. ولهذا طرحت الإشكالية التالية في هذه الورقة البحثية: كيف يمكن المواءمة بين الثنائيتين حتى لا يقع الطفل فريسة بين الأصيل والدخيل؟ هل الحل يكمن في التكييف وفقاً لقيم النص الهدف أم أن الأمر يعد من الطابوهات التي لا يمكن قبولها؟  |b The article addresses the problem of translation of Susisturia in foreign children's stories. The researcher adopted the descriptive approach to tracking the phenomenon of translation in translated translation groups (Hans Anderson stories, Chinese writer Frederick Itenten Martz, and discover some pitfalls that abuse the educational sides of the child as a single wine colored side of the child, for example, - The child is a "red hat) without taking into account the privacy of the little child and the speed of its assault and tradition of their story. Direct for its privacy. There is this problem following in this research paper: How can they fit between the two bilateral so that the child is not prey between the authentic and intruder? 
653 |a قصص الأطفال  |a العقائد التربوية  |a الترجمة الثقافية 
692 |a ترجمة  |a التثاقف  |a القصة  |a النص الأصلي   |a النص الهدف  |b Translation  |b Acculturation  |b Story  |b Target Text 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 062  |f Mağallaẗ iškālāt fi al-luġaẗ wa al-adab  |l 001  |m مج11, ع1  |o 1721  |s مجلة إشكالات في اللغة و الأدب  |t Journal of problems in language and literature  |v 011  |x 2335-1586 
856 |u 1721-011-001-062.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1253684  |d 1253684 

عناصر مشابهة