ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأسلوبية المقارنة بين اللغتين العربية والفرنسية

العنوان بلغة أخرى: The Comparative Stylistic Between Arabic and French Languages
المصدر: التعليمية
الناشر: جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية
المؤلف الرئيسي: كسوار، فايزة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 422 - 434
DOI: 10.52127/2240-011-002-030
ISSN: 2170-1717
رقم MD: 1255820
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النص | التقابل | الرواية | لأسلوبية | Stylistic | Translation | The Novel | The Text | Contrast
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: لخص الباحثان جون بول فيني وجون داربلني، طرائق الترجمة في سبعة أساليب: الافتراض، المحاكاة، الترجمة الحرفية، الإبدال، التطويع، التكافؤ والتصرف، تقنيات يتبناها المترجم عن وعي أو عن غير وعي لينقل نصه من الثقافة الأصل إلى الثقافة الهدف، وليس هذا بالأمر الهين، خاصة إذا كان النص أدبياً، أي يحمل قيم جمالية كالتكرار، التقديم والتأخير، الاستعارات...إلخ، واللغتان المترجم منها والمترجم إليها متباعدتان أي لا تنتميان إلى أصل واحد، كاللغة الفرنسية واللغة العربية، ولقد قمنا من هذا المقال بدراسة هاته الأساليب وذلك من خلال اختيار بعض المقاطع من رواتي: نوار اللوز للأديب وسيني الأعرج، وذاكرة الجسد للروائية أحلام مستغانمي ومقارنتها بالمقاطع نفسها المكتوبة باللغة الفرنسية.

The researchers Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet has summarized the translation methods in seven ones. borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. These are techniques that a translator may adopt consciously or unconsciously to transfer a text from the original culture to a target one and this is not as easy as it seems especially if it is a literary text. With aesthetic values such as repetition, submission and delay and metaphors …etc. the two languages that we translate from and translate to are separated; not from one origin as the Arabic and French languages. In this article we have studied this methods and techniques through selecting some excerpts from two novels: "نوار اللوز" of Waciny Laredj and الجسد" ذاكرة " of Ahlem Mosteghanemi and compare them to the ones written in French.

ISSN: 2170-1717