العنوان بلغة أخرى: |
علم لغة المدونات والترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية |
الناشر: | جامعة بابل |
المؤلف الرئيسي: | التميمي، رياض خليل إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Temimi, Riyadh Khalil Ibrahim |
المجلد/العدد: | مج26, ع8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 148 - 159 |
ISSN: |
1992-0652 |
رقم MD: | 1258717 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
علم لغة المدونات | مدونات الحاسوب | الترجمة القائمة على المدونات | Corpus Linguistics | Computer Corpora | Corpus-Based Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
شهد القرن الواحد والعشرين تطورا تكنولوجيا وتنظيميا في الاقتصاد والمجتمع الدولي مما عكس أثرا كبيرا على الترجمة والدراسات الترجمة. تعد المدونة مجموعة لغوية طبيعية تعرض للقراءة على الحاسوب لأغراض التحليل اللغوي لنماذج لغوية متنوعة وهي الأساس لظهور علم لغة المدونات. لقد عمل علم لغة المدونات على تسهيل مهمة المترجمين في الاستفادة من كميات هائلة من المعلومات المخزونة في الحاسوب لغرض دراسة وترجمة اللغة الهدف. تهدف الدراسة الحالية إلى تعريف طلبة الترجمة والمترجمين على طرق التطبيق العملي لمدونات الحاسوب لاستخدامها في مختلف حقول المعرفة. لقد أظهرت الدراسة أن علم لغة المدونات ذا أهمية بالغة في التوصيف الدقيق لنماذج مختلفة من اللغة حيث يوضح كيفية التفاعل بين المفردات والنحو وعلم لغة الدلالة لإنتاج الترجمة الملائمة. تضم مدونات الحاسوب نصوصا مكتوبة، شفوية، عامية، رسمية، روائية وغير روائية لمختلف المناطق السكانية وعلم جغرافية اللغة ومن هنا تبرز الحاجة لتكوين مدونات عربية وطنية للمؤلفين العرب لغرض المقارنة مع المدونات الأجنبية. The 21st century witnesses tremendous technological and organizational advances in world’s economy and societies. This has left a great impact on translation and translation studies. Corpus is a machine-readable representative collection of naturally occurring language assembled for linguistic analysis accessible with software such as, concordances that can find list and source of linguistic patterns. It lays the foundation of Corpus linguistics which makes it possible for translators and translation studies to make use of large quantity of stored data on computers for examining target language translations. Computer corpora includes spoken/ written, casual/formal, fiction/ non-fiction texts representing various demographic areas. The study aims at familiarizing student of translation and translators with the methods and practical applications of computer corpora in various fields of language use. The study reveals that Corpus data are essential for accurately describing various samples of language by showing how lexis, grammar and semantics interact to serve appropriate translation output. |
---|---|
ISSN: |
1992-0652 |