العنوان بلغة أخرى: |
دراسة لغوية تحليلية لمشكلات الترجمة الآلية لتطبيقي فيسبوك وجوجل لعينة من المتون |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | القاضي، هبة عبدالرحيم إبراهيم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alkady, Heba Abdelraheim Ibrahim |
المجلد/العدد: | ع69 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 161 - 188 |
DOI: |
10.21608/GSAL.2018.60830 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1033297 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | علامات التشكيل | تطبيق ترجمة فيسبوك | تطبيق ترجمة جوجل | المتون | Machine Translation | Diacritical Markers | Facebook See Translation | Google Translate | Corpora
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعتبر الترجمة الآلية إحدى صور الابتكار في الصناعات اللغوية الحاسوبية وتمثل تقنية مذهلة في مجال دراسات وعِلم الترجمة. يمثل هذا البحث محاولة التعرف أكثر عْلي وسائل وتطبيقات مُستحدثه شائعة بين مستخدمي تطبيقات الترجمة العربية والإنجليزية بمنظور آلي جديد وتحديد المشكلات التي تواجه هذا النمط الآلي عن طريق تحليل لغوي لعينة من "المتون" المفردات والعبارات والمنشورات الفيسبوكية التي تمثل ظواهر وصعوبات لغوية متنوعة من العربية إلى الإنجليزية والعكس. تتم عملية الترجمة الآلية عن طريق نظامُ معالجة ثنائي اللغة. ورغم نقائص وعيوب الترجمة الآلية التي تعود للسياق اللغوي والخصائص التركيبية النحوية والصرفية والاشتقاقية والدلالية للمفردات التي تمثل صعوبة لتطبيقات الترجمة الآلية أو علامات التشكيل إلا أنها مرجع ووسيلة سريعة يستخدمها كثير من الأفراد والمؤسسات في ترجمة المفردات والنصوص من وإلى الإنجليزية. حيث لوحظ ازدياد إقباَل المستخدمين على تطبيقات التَرجمة الآليةَ مثلَ فيسبوك وجوجل. تهدف الدراسة إلى تقديم تحليل لغوي لبعض المشكلات الشائعة التي تواجه مستخدمي تَطبيقي فيسبوك وجوجل تحديدا ولا تعالجها هذه التطبيقات. Machine Translation or (MT) is considered one of the recent innovations in technology in the field of translation studies (TS). This paper is an attempt to redefine nowadays users’ methods of translating corpora from Arabic into English and vice versa. MT is a computational activity in which the translating process is done by using a bilingual or multilingual data set. Corpus analysis is one of the fastest-growing methodologies in contemporary linguistics. Many institutions and individuals use MT to translate corpora. They resort to computational translation applications offered by Facebook (see translation) and Google (translate) to render their corpora (words, utterances, statements, speech, texts..,etc. Regardless of the fatal mistakes sometimes found in the results of MT (For example, those mistakes related to diacritical markers), no one can deny that MT systems are built on gigantic lexical banks and dictionaries. This paper presents a linguistic analysis of the problems of MT namely Facebook (see translation) and Google (translate) applied to a limited sample of corpora. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |