ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاتجاهات العقدية في التراجم السواحلية المعاصرة للقرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: The Theological Trends among Modern Swahili Quranic Translations
المصدر: مجلة الدراسات العقدية ومقارنة الأديان
الناشر: جامعة الأمير عبدالقادر للعلوم الإسلامية - مخبر البحث فى الدراسات العقدية ومقارنة الأديان
المؤلف الرئيسي: محمد، محمد الشيخ عليو (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 10 - 45
ISSN: 1112-6353
رقم MD: 1258721
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
شرق إفريقيا | القرآن | الترجمة | السواحلية | الاتجاهات العقدية | East Africa | Quran | Kiswahili | Translation | Thelogical Trends
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: ظهرت أول ترجمة سواحلية مطبوعة للقرآن الكريم في شرق أفريقيا سنة 1923م على يد مستشرق وقس إنجليزي يدعى غودفري ديل (Godfrey Dale) كان تابعا لإرسالية الجامعات إلى وسط إفريقيا (Africa Universities’ Mission to Central)، البريطانية، ثم تبعتها ترجمة قاديانية على يد مبارك أحمد القادياني سنة 1953م. وفي عام 1969م ظهرت ترجمة أول ترجمة سنية كاملة على يد قاضي زنجبار ثم مفتي جمهورية كينيا (Chief Kadhi) لاحقا (1968- 1981م) العلامة الشيخ عبد الله صالح الفارسي التي جاءت كرد عقدي على الترجمة القاديانية. ثم تتابعت الترجمات السواحلية للقرآن الكريم بعد ذلك حيث ظهرت ترجمات سنية وشيعية، وإباضية أخرى تصل في مجملها مع الترجمات المذكورة إلى ثلاث عشرة ترجمة سواحلية. ومع وجود دراسات حول هذه التراجم المذكورة من حيث الوصف والتأريخ والمنهج بعدة لغات إلا أنني لم أقف على بحث يصنف هذه التراجم من حيث الانتماء العقدي والمذهبي مما هو ركن أساسي في معرفة أهداف هذه التراجم ومناهجها. وهذا البحث سيتناول الاتجاهات العقدية للتراجم السواحلية المعاصرة للقرآن الكريم في خمس مدارج تشمل الاتجاه السني بتياريه الأشعري والسلفي، والشيعي، والإباضي، والقادياني، ثم المسيحي التبشيري. وبذلك ستسد هذه الدراسة فراغا لم يدرس من قبل في الترجمات السواحلية للقرآن الكريم، مع أهميته وعظم شأنه.

The first printed translation of The Holy Quran into Kiswahili in East Africa was authored by English Anglican Rev. Godfrey Dale, who was belong to Universities’ Mission to Central Africa (UMCA), England, and published in 1923. This was followed by a Qadiani translation by Mubarak Ahmadi in 1953. In 1969, the first Sunni complete translation was issued by Zanzibari Kadhi; the then Mufti of Kenya (1968 1981), Abdullah Saleh Al-Farsi, which came as response to the Qadiani translation. Afterward, several Sunni, Shia and Ibadi translations appeared. Despite these translations were studied in several studies, but none has classified them according to their theological affiliations. This research surveys the theological trends among modern Quranic Swahili translations in five folds; including the Sunni, Shia, Ibadi, Qadiani and Christian missionary trends. The findings of the study attest that various theological approaches were used in Swahili Quranic translations to convey different theological views.

ISSN: 1112-6353

عناصر مشابهة