المصدر: | مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة بابل |
المؤلف الرئيسي: | Muhammed, Shaimaa Emad (Author) |
المجلد/العدد: | مج24, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 1980 - 2003 |
ISSN: |
1992-0652 |
رقم MD: | 1259442 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المجاز | دراسة مقارنة | Synecdoche | Comparative Study
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى دراسة المجاز المرسل بوصفه أحد الصور البلاغية في اللغتين الإنكليزية والعربية. في المجاز المرسل، تدل الكلمة على معنى يختلف عن معناها الحرفي. تتناول الدراسة مشكلة كيفية فهم هذا المعنى المختلف وكيفية اكتشاف العلاقة بينه وبين المعنى الحرفي للكلمة المستخدمة. يمكن أن يفترض في هذه الدراسة أن هناك أوجه شبه واختلاف بين المجاز المرسل في اللغتين الإنكليزية والعربية. أظهر البحث بعض الاستنتاجات، وأهمها أن المجاز المرسل يحمل المفهوم نفسه في اللغتين الإنكليزية والعربية. فهو يعني فهم شيء من شيء آخر من خلال وجود علاقة بينهما. وعلاوة على ذلك، هناك أوجه شبه واختلاف بين المجاز المرسل في اللغتين الإنكليزية والعربية من حيث علاقاته وأنواعه وأغراضه. وهذا ما يثبت فرضية الدراسة أعلاه. تتألف هذه الدراسة من ثلاثة أقسام رئيسة. يتألف القسم الرئيسي الأول الذي كرس للمجاز المرسل في اللغة الإنكليزية من ثلاثة أقسام فرعية. يتناول القسم الفرعي الأول مفهوم المجاز المرسل. يقدم القسم الفرعي الثاني أنواع المجاز المرسل. فيما يبين القسم الفرعي الثالث الوظائف البلاغية للمجاز المرسل. أما القسم الرئيسي الثاني الذي يختص بالمجاز المرسل في اللغة العربية فيتألف أيضا من ثلاثة أقسام فرعية. يبين القسم الفرعي الأول منها مفهوم المجاز المرسل. ويكون متبوعا بقسم فرعي يتناول أنواع المجاز المرسل وآخر يبين وظائفه البلاغية. أما القسم الرئيسي الثالث فقد كرس لعرض أوجه الشبه والاختلاف فيما يخص هذه الصورة البلاغية في كلتا اللغتين. وأخيرا، تعرض الدراسة النتائج التي توصلت إليها. The aim of the present paper is to explore the essential nature of synecdoche as one of the figures of speech in English and Arabic. In synecdoche, a word denotes a meaning different from its literal one . The study deals with the problem of how to understand this different meaning and how to discover the relation between it and the literal meaning of the word being used. In this study, it can be hypothesized that there are similarities and differences of synecdoche between English and Arabic. The present paper has shown some conclusions , the most important of which is that the concept of synecdoche is the same in English as well as Arabic. Synecdoche means understanding something from something else through a relation between them. Moreover, with regard to relations, types and functions of synecdoche, there are similarities and differences of synecdoche between English and Arabic. These conclusions validate the hypothesis above. This study is divided into three main sections. The first main section which deals with ' synecdoche ' in English is further divided into three subsections. The first subsection deals with the concept of 'synecdoche '. The second subsection introduces the types of 'synecdoche'. The third subsection is devoted to the rhetorical functions of 'synecdoche'. The second main section which is concerned with 'synecdoche' in Arabic has also three subsections. The first subsection is concerned with the concept of 'synecdoche'. It is followed by a subsection on the types of 'synecdoche' and another on the rhetorical functions of 'synecdoche'. In the third main section, the similarities and dissimilarities of 'synecdoche' in both languages are illustrated. At last, the findings of the study are summed up in the conclusions. |
---|---|
ISSN: |
1992-0652 |