المصدر: | مجلة الأدب العلمي |
---|---|
الناشر: | جامعة دمشق |
المؤلف الرئيسي: | النهار، عمار محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Nahar, Ammar |
المجلد/العدد: | ع50 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | تشرين الأول |
الصفحات: | 74 - 87 |
رقم MD: | 1259782 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على روائع الترجمات العربية. استعرض المقال الحديث عن الترجمات التي تعد أهم معبر وطريق لمعرفة العرب لعلوم الحضارات الأخرى، هذه العلوم التي انكب عليها لنقل كتبها إلى اللغة العربية. وتناول كتاب السند هند والذي دعا إلى ترجمة هذا الكتاب هو الخليفة المنصور، وحرف اسم الكتاب السد هنتا أو السدهانت، في العربية إلى السند هند، الذي تنعكس فيه التسمية العربية لشطري الهند والمعنى الأصلي هو المعرفة والعلم والمذهب، ولم ينفرد الفزاري بالاشتغال بالسند هند ونشر تعاليمه في زمن أبي جعفر المنصور وعني بالمذهب الهندي يعقوب بن طارق الذي قيل عنه أفضل المنجمين. وأشار إلى كتاب المجسطي لبطليموس، وترجم إلى العربية عدة مرات، كتاب أوقليدس في علم الهندسة، كتاب المخروطات. وكشف عن ترجمة كتب التراث اليوناني في النبات والفلاحة والحيوان، مصنفات حكماء الهند في الطب التي نقلت إلى العربية. وأوضح الملامح العامة لحركة الترجمة والنتائج التي تمخضت عنها. واختتمت الورقة بالكشف عن ترجمة الغرب للكتب العربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|