ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Some Qur’anic Discourse Strategies in the Realization and Use of Terror Vs.Horror: A Pragmalinguistic Study with Reference to the Translation Impacts

العنوان بلغة أخرى: استراتيجيات الخطاب القرآني لإدراك الإرهاب والإرعاب واستعمالهما: دراسة سياقية لغوية مع الإشارة الى تأثيرات الترجمة
المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: البجاري، إسماعيل فتحي حسين محمد (Author)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Bajari, Ismael Fathy
مؤلفين آخرين: كنعان، محمد حمزة (Co-Author)
المجلد/العدد: مج28, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 133 - 158
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1259813
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
إهاب | رعب | المعنى الأصلي والمضاف | استراتيجيات براغماتية لغوية | Terror | Horror | Denotative and Connotative Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الورقة البحثية في الاستراتيجيات اللغوية والسياقية المرتبطة بفهم واستخدام التعبيرين المتضادين "الإرهاب" و"الإرعاب" فيما يتعلق بمعانيهما المعجمية والإيحائية في خطاب القرآن المجيد والحديث الشريف. ولهذا الغرض، تم اختيار عدد من الآيات القرآنية وبعض الأحاديث التي تحتوي على المصطلحين، وتم تحليل هذه العينات في ضوء الإطار النظري لمنهج سياقي- لغوي أستخدم كمنظور تحليلي لهذه الدراسة يستند في معظمه على نظرية عالم اللغة السياقي جيففير شيرين (1999)، نظرية التكيف اللغوي (LAT). ومن خلال هذا المنهج، تم وضع فرضية تنص على أن فهم واستخدام هذين المصطلحين في الخطاب الديني في القرآن والحديث يرتبط سياقيا باستراتيجيات لغوية وسياقية عديدة كامنة ذات دلالات معجمية وإيحائية مختلفة تتبلور من خلال التأثيرات والانطباعات الإدراكية الإيجابية منها والسلبية على المتلقين للخطاب. وفي هذا السياق، يحاجي البحث بأن هذا الخطاب الديني يرتكز على عملية التكيف، القائمة على اتخاذ الاختيار والتفاوض الديناميكي الحيوي والتكيف اللغوي للمتغيرات الفيزيائية والاجتماعية والذهنية المتعلقة بسياق الموقف. ومن خلال هذا المنظور، يمكن تفسير وفهم هذا الخطاب من خلال استنباط وتكوين المعنى المستمد من نقاط التركيز الأربعة وهي: السياق والبناء الهيكلي والديناميكية والأهمية. وكشفت نتائج التحليل أن هذين المصطلحان يستخدمان بهدف تحقيق استراتيجيات سياقية وأيديولوجية ترتكز في نوعها ومدلولاتها الخطابية على المعاني المعجمية والإيحائية المتضادة لهذين المصطلحين. لقد توصل البث إلى نتيجة مفادها أن هذين المصطلحين يفهمان ويستخدمان بفعالية وبقصد على أنهما تعبيرين متضادين في معانيهما اللفظية والإيحائية، وعلى أساس هذا الفهم والإدراك يتم استخدامهما لغرض الوصول إلى استراتيجيات سياقية محددة تجعل من النص الديني أداة وظيفية تضعها اللغة بيد المتحدثين والمتلقين لغرض تحقيق غاياتهم التواصلية بشكل أكثر ملائمة. وأخيرا، يأمل الباحثان بأن نتائج البحث فيما يتعلق بالمصطلحين اللغويين المتضادين "الإرهاب" و "الإرعاب" يمكن أن تكون ذو تأثير على قضايا ومجالات الترجمة، وخصوصا في العالم العربي.

This paper investigates the communicative pragmatic strategies associated with the realization and use of the linguistic dichotomy "Terror" vs. "Horror", with regard to their denotative and connotative meanings in the Glorious Quran (and Hadith) discourse. To that end, a number of Qur’anic verses and Hadith utterances containing the two terms have been chosen and analyzed within the theoretical framework of a pragma linguistic approach as a perspective, mostly based on Jef Verschueren’s (1999) Linguistic Adaptation Theory (LAT).On the light of this model, it is argued here that the realization and use of these two terms in the religious discourse of Quran and Hadith indicate various underlying linguistic and pragmatic strategies with different denotations and connotations revealed from the positive and negative conceptualized impacts on interpreters. It is also argued that in the relevant discourse, the adaptation process, based on choice making, dynamic negotiation, and linguistic adaptation to physical, social and cognitive variables of the context of situation, is used. From this perspective, such a discourse is interpreted with reference to the meaning generation derived from the focal points of context, structure, dynamics and salience. The results of the analysis reveal that these two terms are used for various different pragmatic (and ideological) strategies based on their contrasting denotations and connotations. The paper reaches a conclusion that these two linguistic expressions are dynamically and intentionally realized as two antonymous expressions with reference to their denotations and connotations, and used for certain pragmatic strategies that make the religious discourse function as a tool provided by language for the utterers and interpreters to satisfy their communicative needs most appropriately. The results and conclusions, raised here, might be of significant effects, or impacts, on translation matters; particularly, in the Arabic world, insofar as the linguistic dichotomy "Terror" vs. "Horror" is concerned.

ISSN: 1992-0652

عناصر مشابهة