العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الآلية للنصوص الأدبية: نحو أداة تحرير لاحق |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية |
الناشر: | جامعة بابل |
المؤلف الرئيسي: | أبو التمن، فرح عباس (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Timen, Farah A. Abo |
المجلد/العدد: | مج29, ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 71 - 79 |
ISSN: |
1992-0652 |
رقم MD: | 1260492 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الآلية | اللغة العربية | اللغة الإنجليزية | ترجمة جوجل | تحرير لاحق | فرانكشتاين في بغداد | نص أدبي | Arabic | English | Frankenstein in Baghdad | Google Translate | Literary Text | Machine Translation | Post-Editing
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
نظرا للتطور الملحوظ الذي حدث في الترجمة الآلية في السنوات الأخيرة، أصبح الناس في جميع أنحاء العالم يعتمدون على هذه الترجمة؛ لأنها توفر نتيجة أسرع من الترجمة البشرية وتتطلب جهدا أقل. لكن برغم وجود هاتين الميزتين، إلا أنه لا يزال هناك اختلاف في الرأي حول ما إذا كانت مخرجات الترجمة الآلية قد وصلت إلى كفاءة الترجمة البشرية. تم إثارة هذه الدراسة من خلال طرح السؤال التالي "هل يؤدي التحرير اللاحق إلى تحسين مخرجات الترجمة الآلية؟" للإجابة على هذا السؤال قدمت الدراسة نهجا نظريا لأساليب التحرير اللاحق، فضلا عن سرد أمثلة عملية. تم أخذ البيانات من رواية "فرانكشتاين في بغداد"، واعتمدت الدراسة على تطبيق ترجمة جوجل لترجمة المقاطع المختارة من الرواية، وطلب من مترجم محترف في مجال الترجمة الأدبية القيام بمهمة إجراء التحرير اللاحق على مخرجات ترجمة جوجل ثم قام الباحث بتحليل أوجه الاختلاف بين الترجمة الآلية والتحرير اللاحق من الناحية النحوية والدلالية. أظهرت نتائج البحث أن إجراء التحرير اللاحق على النص الأدبي عزز من كفاءة ترجمة جوجل، خاصة من الناحية الدلالية حيث كانت نسبة التحرير اللاحق على المعاني (78%) أكثر بكثير مما على النحو (22%). Given the remark able development that took place in machine translation (MT) in recent years, people all over the world tended to rely on MT since it provides a faster result than human translation (HT) and saves effort. Even with these merits, there is still a difference of opinion on whether MT output has reached human equivalence. This study was provoked by the following question "Does post-editing (PE) improve MT output?" The study attempts to answer the question by providing a theoretical approach to PE methods, with practical examples. Data was taken from the Arabic novel فرانكشتاين في بغداد, Frankenstein in Baghdad and the application of Google Translate (GT) was chosen for the automatic translation of the data. A professional translator with experience in literary translation was asked to do the task of PE Google output. Then an analysis of the grammatical and semantic differences - that have been found between GT and the PE version- was introduced. The research findings showed that conducting PE enhanced the efficiency of GT output, especially on the semantic level where the percentage of PE on the meanings (85%) was much more than on grammar (15%). |
---|---|
ISSN: |
1992-0652 |