العنوان بلغة أخرى: |
أهمية تصنيف النص ومجال الخطابة في تدريس الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة المنارة العلمية |
الناشر: | جامعة بنغازي - كلية التربية قمينس |
المؤلف الرئيسي: | القداري، ناجي مفتاح عطية (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Algaddari, Naji M. |
المجلد/العدد: | ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | مايو |
الصفحات: | 136 - 143 |
DOI: |
10.37376/2400-000-001-036 |
رقم MD: | 1247182 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التصنيف | النص | الخطاب | التدريس | الترجمة | Classification | Text | Discourse | Teaching | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تركز هذه الورقة على بعض الصعوبات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص الإنجليزية إلى العربية والعكس. يحاول تحديد المشكلات التي يواجهها مدرسو الترجمة أثناء تدريس ورش عمل الترجمة. تنشأ هذه الصعوبات من سوء فهم أنواع النص ومجال الخطاب من سمات النص تشابهه أو اختلافه عن النصوص الأخرى. في هذا الصدد، جرت محاولات بين الشكلية والوظيفية والخطابية. يعتمد النص الرسمي بشكل كبير على السجل. يربط تصنيف النص مع التمييز المسجل السائد بين أنواع النص مثل المؤسساتية والتقنية والأدبية (راجع Neubert and Shreve 1965). نيومارك (1982) وآخرون يدعمون النموذج الترميزي الوظيفي. يقسمون النصوص وفقا لوظائف بوهلر (1965) الرئيسية الثلاث للغة، وهي التعبيرية والإعلامية والتنفيذية. هاليداي وحسن (1976) وحاتم وميسون (1990). من ناحية أخرى، اذهب إلى التصنيف البلاغي. يمكن القول أن استغلال كل طريقة يعتمد على نوع ومجال النص الذي تتم ترجمته. قد نقول أيضا أن المترجم هو أولا وقبل كل شيء محلل نصوص يحدد نوع النص الذي يتعامل معه. سيحتاج بعد ذلك إلى التلاعب بوعي بسمات النوع الضرورية والجمع بينها لجعل النص المترجم مثيلا لنوع النص في اللغة الهدف والثقافة. يتطلب تقييم الترجمة، في المقام الأول، تحديد نوع النص الذي يمثله الأصل (من حيث نوع النص وتنوع النص). ثم يمكن للمرء أن يختار نموذجا مناسبا للترجمة لنوع معين من النص. ومن المؤمل أن تكون النتائج التي توصل إليها هذا المقال مفيدة للمعلمين والمتدربين من المترجمين. This paper focuses on some difficulties that translators encounter in translating English texts into Arabic and vice versa. It attempts to determine the problems that teachers of translation confront while teaching translation workshops. These difficulties arise from the misunderstanding of text types and field of discourse. One of the characteristics of a text is its resemblance or difference from other texts. In this respect, attempts have been made between formal, functional and rhetorical. The formal text draws heavily on the register. It associates text-typology with the prevailing register distinction between text-types such as institutional, technical and literary (cf. Neubert and Shreve 1965). Newmark (1982) and others prop the functional typological model. They divide texts according to Buhler's (1965) three main functions of language which are, expressive, informative and operative. Halliday and Hasan (1976) and Hatim and Mason (1990). On the other hand, go for the rhetorical typology. It can be said that the exploitation of each method depends on the type and field of text being translated. We may also say that the translator is first of all a text-analyst who determines the type of text he is dealing with. He will then need to consciously manipulate and combine the features of the type that are essential in order to make the translated text an instance of the text type in the TL and culture. |
---|