ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النصوص الدينية: التحديات والحلول: تأكيدا على اللغتين الفارسية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Translation of Religious Texts: Challenges and Solutions (with Emphasis on Persian and Arabic)
المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: تقيه، محمد حسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Taqih, Mohamed Hassan
المجلد/العدد: مج27, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 418 - 431
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1260695
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | النصوص المقدسة | النصوص الدينية | تحديات الترجمة | حلول الترجمة | Translation | Sacred Texts | Religious Texts | Translation Challenges | Translation Solutions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: النصوص الدينية هي ميثاق للحياة البشرية في جميع أنحاء العالم فهي تؤدي إلى الهداية الأمثل وزيادة السعادة، وفوز الإنسان في الآخرة. وعلاوة عليها نواحيها الروحية بجانب مضامينها الكاملة من النقاط الأخلاقية والاجتماعية والثقافية تتمكن من الحماية تجاه الأذى والأضرار الجدية التي تتكبد الإنسان خاصة في المضمار الثقافي. قد يحدث التغييران في ترجمة النصوص الدينية حيث تنخفض قيمتها: إما متعمد وإما نتيجة طبيعية لكل عملية ترجمية وقد ينجم عنهما تأثيرات ملموسة سلبية عليها فاذا لم تتم علمية قياسية فتؤدي إلى عقبات وخيمة. وفقاً للدراسات والبحوث المدروسة يبدو أن أهم التحديات الرئيسية التي يواجهها مترجمو النصوص المقدسة والدينية خاصة القرآن الكريم هو البحث عن إيجاد معادل المصطلحات الدينية خاصة الإسلامية وغياب تطوير المناهج الأكاديمية والجامعية التخصصية في حقولها وغياب أسلوبها الترجمي المنهجي لأنهم تدربوها تجريبية غير علمية. وأما النتائج والاستنتاجات في هذه الدراسة تدل على أن النقاد والمترجمين والباحثين وعلماء الدين يجب أن يبحثوا سبل تعامل البعض مع بعضهم لرفع الاضطرابات والقلقات والمخاوف الناشئة عن زوال ترجمة النصوص الدينية من المجتمع العلمي لتتوفر هذه التراجم منهجية علمية في متناول يد المخاطب غير أن «الحدود الجغرافية» قد تضمحل في مهام ترجمية. إن الباحث يهتم في هذه الدراسة بالرؤية المستقبلية ويركز على تحديات ترجمة النصوص الدينية، والمشاكل التي يواجهها المترجمون وصياغة الحلول والسبل الفاعلة للخروج من هذه الفوضي اليومية. نظرا لما سبق ربما يمكن العلم بأهم هدف لكاتب هذه الدراسة هو تحفيز الباحثين والمترجمين والمسؤولين عقليا فكريا عن ترجمة النصوص الدينية، وهذه الفرصة سانحة لفتح العقد والتعقيدات في هذا المجال أخيرا.

Religious texts are a charter of human life all over the world. They lead to optimal guidance and increase happiness and human success in the Hereafter. In addition to its spiritual aspects, as well as its full contents of moral, social and cultural points of view, it is able to protect against the harm and serious harm suffered by people, particularly in the cultural sphere. Changes may occur in the translation of religious texts where their value is reduced: either deliberate or natural result of each translation process and may have a significant negative impact on them if a standard study does not lead to serious obstacles. According to studies and research studied, it seems that the most important challenges faced by the interpreters of the sacred and religious texts, especially the Holy Quran, is the search for finding the equivalent of religious terms, especially Islamic, and the absence of the development of specialized academic and academic curricula in their fields and the absence of their systematic method of translation. The results and conclusions in this study indicate that critics, translators, researchers and religious scholars should discuss ways of dealing with each other to raise the problems, anxieties and fears arising from the disappearance of the translation of religious texts from the scientific community, so that these translations provide scientific methodology within the reach of the addressee, May degenerate into translation tasks. In this study, the researcher is interested in the future vision and focuses on the challenges of translating religious texts, the problems faced by translators and the formulation of solutions and effective ways out of this daily chaos. In view of the above, perhaps the most important goal of the author of this study is to stimulate researchers, translators and officials mentally intellectual translation of religious texts, and this opportunity to open the contract and the complexities in this area finally.

ISSN: 1992-0652