ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الذاتية الأدبية: من الثنائية اللغوية الي إعادة الكتابة والإبداع

العنوان بلغة أخرى: Self-Translation: From Bilingualism to Rewriting and Recreation
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: عبدالعزيز، أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فاسي، ليلي (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 449 - 459
DOI: 10.54295/2201-008-002-029
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1262336
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة الذاتية | الإبداع | إعادة الكتابة | الثنائية اللغوية | Self-Translation | Recreation | Rewriting | Bilingualism | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 03866nam a22002537a 4500
001 2014519
024 |3 10.54295/2201-008-002-029 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 672736  |a عبدالعزيز، أحمد  |e مؤلف 
245 |a الترجمة الذاتية الأدبية:  |b من الثنائية اللغوية الي إعادة الكتابة والإبداع 
246 |a Self-Translation:  |b From Bilingualism to Rewriting and Recreation 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية  |c 2021  |g ديسمبر 
300 |a 449 - 459 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  في هذا المقال نحاول إبراز العلاقة التي تربط الترجمة الذاتية الأدبية بمفهومي الثنائية اللغوية وإعادة الكتابة كونهما الجانبين البارزين اللذين يرتكز عليهما الباحثين لإيجاد مكان لها في حقل دراسات الترجمة. كما نحاول الخوض في ماهية المترجم الذاتي، الأديب من جهة والمترجم لأعماله من جهة أخرى سواء من حيث تمكنه من أصول الكتابة والإبداع الأدبي أو من حيث إلمامه لدرجة التميز للغتين أو أكثر وتوظيفهما بالتناوب في الترجمة الأدبية عموما وترجمة أعماله بالأخص، الشيء الذي يقودنا، عند مقارنة ودراسة العمل الأدبي المترجم من الكاتب نفسه، للبحث من جهة حول طبيعة العمل إن كان ترجمة من لغة إلى لغة أم إبداع نفسه للكاتب لكن بلغة ثانية أم إعادة كتابة وللتساؤل من جهة أخرى حول الغاية من هيمنة الكاتب المترجم على نصه والسر في غلق المجال على المترجمين العمل على مؤلفاتهم.  |b  In this article, we try to highlight the relationship between literary self-translation and the two concepts of bilingualism and rewriting, as they are the two prominent aspects on which researchers rely to find a place for it in the field of translation studies. We also try to delve into the nature of the self-translator, as a writer on one hand, and as a translator of his works on the other hand, whether in terms of his mastery of the principles of writing and literary recreating, or in terms of his excellent degree in two or more languages and using them alternately in literary translation in general and in translating his works in particular. All that leads us, when comparing and studying the literary work translated by the same writer, to search on one hand about the nature of the work, whether it is a translation from one language to another or as a writer’s own recreating in a second language or rewriting; on the other hand, to ask about the purpose of the translator’s dominance over his text and the secret to not give translators the possibility to work on their writings. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a المهارات الإبداعية  |a التفسيرات اللغوية 
692 |a الترجمة  |a الترجمة الذاتية  |a الإبداع  |a إعادة الكتابة  |a الثنائية اللغوية  |b Self-Translation  |b Recreation  |b Rewriting  |b Bilingualism  |b Translation 
700 |9 672744  |a فاسي، ليلي  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 029  |e Journal of functional language  |f Mağallaẗ al-luġaẗ al-waẓīfiyaẗ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2201  |s مجلة اللغة الوظيفية  |v 008  |x 2676-2188 
856 |u 2201-008-002-029.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1262336  |d 1262336 

عناصر مشابهة