ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإبداع في الترجمة: دراسة تعاقبية ونفسية

العنوان المترجم: Creativity in Translation: Successive and Psychological Study
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: قوادرى، يسمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 20 - 35
DOI: 10.34277/1454-000-012-003
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 848984
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الابداع | المترجم المبدع | créativité | traducteur créatif
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: نسعى من خلال هذا المقال لتسليط الضوء على ظاهرة الإبداع في الترجمة، وينقسم إلى جزءين: أما الجزء الأول فسنحاول من خلاله تتبع ظاهرة الإبداع عبر التاريخ كمفهوم وليس كممارسة، لأن الإبداع في الترجمة قديم قدم الترجمة في حد ذاتها؛ أي لن نسعى لإثبات وجوده ولكننا سنتتبع آراء من تعاقب من مترجمين ومنظرين في الترجمة عبر التاريخ. وأما الجزء الثاني من المقال فهو مقاربة نفسية توضح السمات المميزة للمترجم المبدع ومراحل الإبداع عموما ثم في ميدان الترجمة بوصفها عملية نفسية وذهنية في آن واحد.

Cet article vise à mettre en évidence le phénomène de la créativité en traduction .Il se divise en deux parties : dans la première partie nous tentons de suivre ce phénomène à travers l’histoire en tant que concept et non pas en tant que pratique car la créativité éxistait en parallel avec la traduction .Cela veut dire que nous n’allons pas prouver son existance mais plûtot énumérer les points de vues des traducteurs et des théoriciens à propos de la créativité au cours de l’histoire. La deuxième partie s’agit d’une approche psychologique montrant les traits spécifiques du traducteur créatif , le processus de la crétivité en général puis en traduction en tant qu’opération à la fois mentale et psychologique.

This article seeks to shed light on the phenomenon of creativity in translation. It is divided into two parts: In the first part, we will try to follow the phenomenon of creativity throughout history as a concept and not as a practice, because creativity in translation is as old as translation itself; That is, we will not seek to prove it, but we will follow the opinions of successive translators and theorists in translation throughout history. The second part of the article is a psychological approach that illustrates the distinctive features of the creative translator and the stages of creativity in general and then in the field of translation as both a psychological and a mental process.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2353-0464