المصدر: | المجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها |
---|---|
الناشر: | جامعة مؤتة - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | جرادات، عبدالكريم محمد سليمان (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Jaradat, Abdulkareem Mohammed |
مؤلفين آخرين: | حسون، ندى علي (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج 7, ع 2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2011
|
التاريخ الهجري: | 1432 |
الشهر: | نيسان / ربيع الثاني |
الصفحات: | 219 - 260 |
DOI: |
10.35682/0289-007-002-009 |
ISSN: |
2520-7180 |
رقم MD: | 126634 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03675nam a22002177a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0518883 | ||
024 | |3 10.35682/0289-007-002-009 | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a جرادات، عبدالكريم محمد سليمان |g Jaradat, Abdulkareem Mohammed |e مؤلف |9 202936 | ||
245 | |a ترجمة الشواربي لغزليات حافظ الشيرازي: |b قراءة نقدية | ||
260 | |b جامعة مؤتة - عمادة البحث العلمي |c 2011 |g نيسان / ربيع الثاني |m 1432 | ||
300 | |a 219 - 260 | ||
336 | |a بحوث ومقالات | ||
520 | |a يتناول هذا البحث ترجمة الشواربى العربية لغزليات حافظ الشيرازي الفارسية، حيث قام الباحثان بمقارنة الترجمة العربية بالأصل الفارسي، وحصر الأخطاء والإشكاليات الموجودة فيها ودللا عليها بالأمثلة من الترجمة في بحثهما، ثم قاما بدراستها وفق ما تقتضيه منهجية الدراسات الأدبية المقارنة وتصحيحها. \ وانتهى الباحثان إلى أن المترجم بذل جهدا كبيرا لإخراج الترجمة في أحسن صورة وأنـه تقيـد بمعاني النص الفارسي وحقق في ترجمته قدرا كبيرا من التعادل المعنوي – الدلالي بين الأصل والترجمة، إلا أن الترجمة لا تخلو من الأخطاء والإشكاليات التي أفقدتها الوضوح أو التأثير وقد لاحظ الباحثـان أن العثرات التي وقع بها المترجم تعود إلى عدة أسباب لعل أهمها: عدم فهم البنية النحوية أو التركيبية للجملة، وعدم معرفة الدلالة الدقيقة لبعض الكلمات أو العبارات، وعدم التنبه إلى الأسلوب المستخدم في الـنص الأصلي، وعدم الترجمة حسب ما يقتضيه الحال، ووقوع التصحيف أو العجلة، وعدم الدقـة وتـصرف المترجم زيادة أو نقصانا. |b This paper investigates al-Shawaaribi’s Arabic translation of al-Shairaazi’s Persian love poetry. The researchers have compared the Arabic translation with the original Persian text, identifieng the translation errors, and reported sample examples of them in this paper. They have examined these errors following the methodology of literary comparative studies, Also, they have found that the translation shows a good semantic balance with the original text, but it contains some errors that affect its clarity. The researchers ascribe these errors to the following factors: poor understanding of the syntactic structure of the sentence and the lexical meaning of certain expressions, lack of attention to the style of the original text, hastiness in translation and unnecessary additions to or shortenings of the original text. | ||
653 | |a نقد الشعر |a حافظ الشيرازي ، محمد بن بهاءالدين |a الشعر الفارسي |a الشواربي ، إبراهيم أمين |a الشعر المترجم |a الدواوين و القصائد |a شعر الغزل | ||
700 | |9 212003 |a حسون، ندى علي |e م. مشارك | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 009 |e Jordanian Journal of Arabic Language and Literature |f |l 002 |m مج 7, ع 2 |o 0289 |s المجلة الأردنية في اللغة العربية وآدابها |v 007 |x 2520-7180 | ||
856 | |u 0289-007-002-009.pdf | ||
930 | |d n |p y |q y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 126634 |d 126634 |