المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | المصري، يارا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | موسى، عماد الدين (محاور) |
المجلد/العدد: | ع174 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 77 - 79 |
رقم MD: | 1267366 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلط المقال الضوء على حوار مع المترجمة يارا المصري. دار الحوار حول سبب الترجمة من اللغة الصينية وهي لغة غير عالمية والذي كشفته لها من خلال هذا الاختيار، تعليقها حين يصبح المترجم مسيسًا أو له مآرب أخرى، إيجادها تقاطعات فكرية ووجدانية واجتماعية بين الأدب الصيني والفرنسي والعربي خاصة الأدب العربي والصيني، إمكانية وجود بدر شاكر السياب ومحمود درويش وأمل دنقل ونزار قباني صيني، التحول من الترجمات التي تتعلق بالفكر الاقتصادي إلى الأدب، إمكانية اعتبار الاقتصاد عصب الحياة ومحرك التاريخ وصانع الثورات، إمكانية نصوص الفكر على جذبها، اضطرارها في الترجمة إلى العربية إلى حذف آراء وأفكار المؤلف التي قد لا يوافق عليها الرقيب في بلداننا العربية، تفكيرها بالجوائز عند اختيارها كتب للترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|