المصدر: | نقد وتنوير |
---|---|
الناشر: | مركز نقد وتنوير للدراسات الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
المجلد/العدد: | ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
أسبانيا |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | فبراير |
الصفحات: | 143 - 169 |
ISSN: |
2414-3839 |
رقم MD: | 1267612 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتصدى هذه الدراسة للتصرف الأيديولوجي في الترجمة بين العربية والإنجليزية مصطلحا ومفهوما، مبينة أن هذا المصطلح استخدم بداية في سياق تحليل الخطاب قبل أن يستعيره حقل الترجمة. فمن جهة، يمكن للمؤلف أن يعالج موضوعا ما من خلال رصد محايد للمعلومات والأفكار كما يحدث في النصوص التوضيحية، ومن جهة أخرى، يمكنه أن يناور ويتلاعب بهذه المعلومات والأفكار من خلال التقييم والنقد كما يحدث في النصوص الجدلية. أما في الترجمة، فعملية التصرف تأتي من خارج النص على وجهين: ينضوي الوجه الأول على عملية تطويع للنص المترجم بمستوياته المختلفة بهدف الخروج بترجمة سلسلة وفصيحة تحافظ على معنى النص الأصلي وتستهل مهمة المتلقي معا، وأما الوجه الآخر، وهو التصرف الأيديولوجي (موضوع هذا المبحث)، فيمثل التدخل الفكري للمترجم أو للجهة الموكلة للترجمة سعيا وراء تحقيق أهداف ومآرب لا يعكسها محتوى النص الأصلي. ويتجلى هذا التصرف في مستويات مختلفة منها: المعجمي والتركيبي والخطابي والثقافي. وقد قمنا باستخدام نماذج كثيرة ومتنوعة من الأمثلة الحية والتوضيحية في ثنايا هذه الدراسة، وذلك من أجل سبر طبيعة عملية التصرف الفكري في الترجمة، وإلقاء الضوء على أبعادها المختلفة من الناحيتين العملية والنظرية. |
---|---|
ISSN: |
2414-3839 |