المستخلص: |
تتصدى هذه الدراسة للتصرف في الترجمة Managing in translation مصطلحا ومفهوما، مبينة أن هذا المصطلح استخدم بداية في سياق تحليل الخطاب قبل أن يستعيره حقل الترجمة. فمن جهة، يمكن للمؤلف أن يعالج موضوعا ما من خلال رصد محايد للمعلومات والأفكار، كما يحدث في النصوص التوضيحية، ومن جهة أخرى، يمكنه أن يناور ويتلاعب بهذه المعلومات والأفكار من خلال التقييم والنقد، كما يحدث في النصوص الجدلية. أما في الترجمة، فعملية التصرف تأتي من خارج النص على وجهين، كما نرى في هذا البحث. وينضوي الوجه الأول، وهو التصرف الداخلي، على عملية تطويع للنص المترجم بمستوياته المختلفة: الصوتية والصرفية والتركيبية والمعجمية والاصطلاحية والتداولية والنصية والثقافية، تهدف إلى الخروج بترجمة سلسة وفصيحة تحافظ على معنى النص الأصلي وتسهل مهمة المتلقي معا. وأما الوجه الاخر، وهو التصرف الخارجي، فيمثل التدخل الأيديولوجي للمترجم أو للجهة الموكلة إليها الترجمة سعيا وراء تحقيق أهداف ومآرب لا يعكسها محتوى النص الأصلي. ويتجلى التصرف الخارجي، على الرغم من صعوبة تحديده مقارنة بالتصرف الداخلي، في مستويات مختلفة، منها: المعجمي والتركيبي والخطابي والثقافي. وقد قمنا باستخدام نماذج كثيرة ومتنوعة من الأمثلة الحية والتوضيحية في ثنايا هذه الدراسة " وذلك من أجل سبر طبيعة عملية التصرف في الترجمة، وإلقاء الضوء على أبعادها المختلفة من الناحيتين العملية والنظرية
This study addresses itself to managing in translation as a term and as a concept. It shows that the term originated in the context of discourse analysis before it was borrowed into translation studies. On the one hand, the author may just monitor information and ideas as what happens in the production of informative discourse. On the other hand, he may maneuver with and manipulate the information and ideas through evaluation and criticism as what happens in argumentative discourse. As for managing in translation, we show in this study that it is an external act which comes in two forms. The first form, which we call intrinsic managing, involves a process of naturalizing the translated text at different levels: phonetic, morphological, structural, lexical, pragmatic, textual, and cultural levels, in an attempt to offer a smooth and coherent translation that both preserves the source text’s meaning and facilitates things for the target reader. The second form, which we call extrinsic managing, represents the translator’s (or the translation commissioner’s) ideological intervention in an attempt to achieve ends which are not found in the original. This form of managing, despite its being more difficult to pinpoint compared with its intrinsic counterpart, manifest itself at many levels, including lexical, structural, discoursal, and cultural levels. We have employed a host of different illustrative examples in this study, in order to explicate the nature and unravel the dimensions of managing in translation from a practical as well as a theoretical perspective.
|