ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Applying Appraisal Theory to the Translation of Selected Speeches of George W. Bush: Selected Excerpts of Speeches in his War Against Iraq as a Case Study

العنوان بلغة أخرى: تطبيق نظرية التخمين على خطابات مختارة لجورج بوش: مقتطفات خطابات مختارة في حربه ضد العراق كدراسة حالة
المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العسكري، محمد كاظم غافل (مؤلف)
المجلد/العدد: ع98
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: حزيران
الصفحات: 383 - 400
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 1268915
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب السياسي | نظرية التخمين | الإيديولوجية | الإعلام | الثقافة | Political Speeches | Appraisal Theory | Ideology | Media | Culture
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن ترجمة الخطابات السياسية إلى اللغة العربية يمكن أن تشكل تحديا بسبب اختلاف الأنظمة التي تحكم كل من المجتمعات التي تحكم المجتمعات العربية والإنكليزية أيديولوجيا وثقافيا ومواقفيا. وان هذا الاختلاف يتطلب وجود عدة إجراءات أو معايير لقبول حكم مثل هذه المجتمعات. لذلك ما قد يكون في بعض الأحيان مفهوما ومقبولا بالنسبة للجهور الذي يتحدث الإنكليزية مرفوضا تماما لدى المتحدثين في اللغة العربية. إن الهدف من هذه الورقة البحثية هو لتسليط الضوء على ترجمة الخطابات السياسية وبالتحديد خطابات الرئيس الأمريكي السابق جورج بوش في حربه ضد العراق عام 2003. سوف نستعرض في هذا البحث مقتطفات مختارة من خطاباته وبعدها نقوم بتحليلها بناءا على نظرية التخمين لمارتن ولويس (2003: 19). وسوف نقوم باقتراح ترجمة ملائمة إلى اللغة العربية عند الحاجة. إضافة إلى ذلك. ستحاول هذه الورقة البحثية تقديم حلول مناسبة للمشاكل التي قد تواجه المترجم في ترجمة الخطابات السياسية. ومن المؤمل أن تقدم هذه الورقة البحثية إضافة مناسبة في مجال الترجمة لغرض مساعدة المترجمين بشكل عام وطلبة الترجمة بشكل خاص من اجل تشخيص أي فروقات محتملة في المجالات الأيدولوجية والثقافية والإدراكية التي قد تنشأ بين النص الأصلي والنص المترجم ومن شأنها أن تشوه الرسالة التواصلية مما يؤدي إلى الخطأ في ترجمتها. إضافة إلى ذلك، ستقدم هذه الورقة البحثية بعض الاستراتيجيات لغرض تعويض الفرق الحاصل لمثل هذه المشكلات المحتملة التي قد تعترض الترجمة بشكل عام وترجمة الخطابات السياسية بشكل خاص.

The Translation of political speeches into Arabic can be considered as challenging task due to the difference of ideological, cultural, and attitudinal systems that govern English and Arabic speaking communities. This difference necessitates having many procedures or standards of acceptability to govern each society. Hence, what might be acceptable and pragmatically understandable and interpretable to English readers might be wholly rejected by Arab ones. The aim of this paper is to focus on the translation of political speeches particularly the speeches of the former president of the United States George W. Bush in his war against Iraq back in 2003. We will review selected excerpts of his speeches; then, an analysis will be introduced via applying ''Appraisal Theory'' Martin and Rose (2003: 19). A suggested translation will be given from English into Arabic when needed. In addition, the paper will suggest a strategy for possible solutions of the problems that may face translators of political speeches. This paper is hoped to represent a modest contribution in the field of translation in order to help the translators in general and students of translation in particular to recognize any possible areas of ideological, cultural and cognitive gaps that may be raised between S.L. and T.L. communities which may distort the communicated message and render it unacceptable. Moreover, the paper will suggest some workable strategies as we will see below to bridge these gaps and to overcome such possible problems that may intervene in translation in general and translating political speeches in particular.

ISSN: 0258-1086

عناصر مشابهة