العنوان بلغة أخرى: |
مشكلات ترجمة الجمل المركبة-المعقدة من الإنكليزية إلى العربية |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | حسن، بتول محسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hasan, Batool Mohsen |
مؤلفين آخرين: | حسن، نجاة عبدالرحمن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع9 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 136 - 155 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534370 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الجمل المركبة-المعقدة | الجمل المستقلة | الجمل التابعة | أدوات العطف | أدوات الربط | الترجمة | أنموذج "فينيه وداربلنيه" الترجمي | Compound-Complex Sentences | Coordinators | Dependent Clauses | Independent Clauses | Subordinators | Translation | Vinay& Darbelnet’s Model of Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تركز الدراسة على المشكلات التي يواجهها طلاب الترجمة عندما يترجمون الجمل المركبة- المعقدة الإنكليزية إلى العربية. وتكشف الدراسة تركيب هذه الجمل، ومكوناتها، والطريقة الملائمة لترجمة هذه الجمل مع الحفاظ على التركيب والمعنى ذاته في اللغة الهدف. تفترض الدراسة: 1) الجمل المركبة المعقدة موجودة في اللغة الإنكليزية والعربية. 2) تعد هذه التراكيب مشكلة للطلاب عند ترجمتها إلى العربي. 3) أنموذج (فينيه وداربلنيه) الترجمي قابل للتطبيق عند ترجمة الجمل المركبة- المعقدة إلى العربية. تقدم الدراسة وصفا نظريا شاملا عن الجمل المركبة- المعقدة في كلتا اللغتين الإنكليزية والعربية. ومن ثم، تم تسليم (3) جمل مركبة- معقدة إنكليزية تم اختيارها من كتب متنوعة لقواعد اللغة الإنكليزية إلى (20) طالب بكالوريوس في المرحلة الرابعة في قسم الترجمة/ كلية الآداب/ جامعة الموصل؛ ليقوموا بترجمة هذه الجمل إلى اللغة العربية. ومن ثم، تم تحليل ترجماتهم نحويا ودلاليا عبر تطبيق أنموذج (فينيه وداربلنيه) الترجمي (1958/1995) وكذلك تقسيمات (كاتفورد) لتحولات الترجمة (1965)؛ من اجل الكشف عن الصعوبات والمشاكل التي يواجهها الطلاب في ترجمة الجمل وبالتالي تعد هذه الدراسة دراسية نوعية. تستنتج الدراسة أن 1) الجمل المركبة- المعقدة موجودة في اللغة الإنكليزية والعربية، 2) وأن هذه الجمل تعد مشكلة للطلاب عند ترجمتها إلى العربية؛ إما من خلال صعوبة تحديد أجزاءها ، أو تطبيق تغييرات غير ضرورية أو تبني استراتيجية غير ملائمة أثناء عملية الترجمة والتي تؤثر على دقة ترجمتهم، نحويا ودلاليا؛ 3) وأن أنموذج (فينيه وداربلنيه) الترجمي قابل للتطبيق في ترجمة الجمل المركبة- المعقدة من خلال تبني إجراء الترجمة الحرفية المتضمنة في استراتيجية الترجمة المباشرة. The study focuses on problems encountered by translation students when translating English compound-complex sentences into Arabic. It explores their structure, their components, and the appropriate way of translating them with the preservation of the same structure and meaning into the TL. The study hypothesizes: 1) compound-complex sentences can be found in English and Arabic. 2) Such structures are problematic for students when translating them into Arabic. 3) Vinay& Darbelnet's translational model is applicable in translating compound -complex sentences. The study presents a comprehensive theoretical explanation on compound-complex sentences in both English and Arabic. Then, (3) English compound-complex sentences have been selected from different English grammar books and handed over to (20) undergraduate 4th stage students at the Department of Translation_ College of Arts_ University of Mosul, to handle the task of translating these sentences into Arabic. Their translations were analyzed syntactically and semantically by adopting Vinay& Darbelnet's translational model(1958/1995) as well as Catford's classification of translation-shifts (1965); in order to detect the difficulties and problems encountered in translating the sentences; thus, it's a qualitative study. The study concludes that: 1) compound-complex sentences are found in English and Arabic, 2) such sentences are problematic for students when translating them into Arabic either by the difficulty of identifying their parts, making unnecessary shifts, or adopting inappropriate strategy during the translational process that affect their translation accuracy, syntactically and semantically. 3) Vinay& Darbelent's translational model is applicable to translating compound-complex sentences by adopting literal translation procedure within direct translation strategy. Based on that, the study is classified as a descriptive one. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |