ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Al-Tadhaad One Word with Two Opposite Meanings' as a Lexical Challenge in Arabic-English Translation

العنوان بلغة أخرى: تعزيز التنمية الشاملة والتباين من خلال التحقيق في مجموعة واسعة من الثقافات العالمية
المصدر: مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: عبدالله، عبدالستار محمود محمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abdullah, Abdulsattar Mahmood Muhammed
المجلد/العدد: مج29, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 79 - 93
ISSN: 1817-6798
رقم MD: 1269176
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
متبادر | تعاكس | ترجمة | تعددية الدلالة | معنى | Default | Oppositeness | Translation | Polysemy | Meaning
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتناول الورقة البحثية الحالية ظاهرة التضاد بين معاني الكلمة الواحدة في اللغة العربية وليست بين معاني كلمتين مستقلتين أو أكثر مثل: كبير/ صغير، سريع/ بطيء إلخ لأن ذلك تم بحثه في دراسات سابقة كثيرة، ومما يستدعي مزيدا من الاهتمام أن التضاد ظاهرة انفردت بها اللغة العربية عن سائر اللغات، ففي اللغة العربية يطلق التضاد ويراد به التضاد بين معاني الكلمة الواحدة ويطلق ويراد به التضاد بين معاني كلمتين أو أكثر، والذي تسلط عليه الدراسة الضوء هو التضاد بين معاني الكلمة الواحدة مثل كلمة (وراء) قد تكون بمعناها الأصلي (وراء) وقد تكون بمعنى التضاد (أمام) وهذا ما تفتقر إليه اللغة الإنكليزية فلا يوجد كتاب في الدلالة في اللغة الإنكليزية يتناول هذه الظاهرة، لذا يجب أن لا يتوهم أن التضاد بين معاني الكلمة الواحدة هو ذاته التضاد (antonymy) في اللغة الإنكليزية لأن التضاد (antonymy) في اللغة الإنكليزية لا يتناول إلا التضاد بين معاني كلمتين مختلفتين مستقلتين. وأثبت الدراسة أن التضاد هو ظاهرة واسعة الانتشار في القرآن الكريم وفي كتب اللغة العربية على وجه العموم.

The current paper addresses itself to scrutinize the phenomenon of Al-Tadhaad 'one word with two opposite meanings' with reference to Arabic-English translation. It goes undeniable that Al-Tadhaad is based on the investigation of the opposite meanings of one word. Furthermore, in Arabic, Al-Tadhaad is dramatically different from antonymy and polysemy in English. Antonymy is mainly concerned with the oppositeness of two independent words such as big/ small, fast/ slow, etc. As for polysemy, it is restricted to the different and related meanings of one word. So, English lacks even the convenient terminology for such phenomenon. This study verifies that the phenomenon of Al-Tadhaad is widely utilized in the Glorious Quran and generally in the Arabic books.

ISSN: 1817-6798

عناصر مشابهة