العنوان بلغة أخرى: |
Treatment of the Metalanguage within the Framework of a French-Arabic Aligned Corpus |
---|---|
المصدر: | آداب وإنسانيات |
الناشر: | الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | Chekir, Abdellatif (Author) |
المجلد/العدد: | ع13,14 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
تونس |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 135 - 150 |
DOI: |
10.47517/1916-000-013.014-013 |
ISSN: |
2286-5705 |
رقم MD: | 1270240 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Metalanguage | Corpus Alignment | Bitext | Translation | Linguistic Phenomena
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
The transfer of new ideas in the field of linguistics, as well as the translation of fundamental works into Arabic face many difficulties: more particularly, those which come from the choice of an approximate metalanguage around which there is no consensus among linguist translators. Computer resources and the alignment of corpora, among other things, make it possible to overcome these difficulties because they compare the original text and its translation into Arabic and observe the terms in context. However, this technique is not very effective yet, and would benefit from a betterment to allow the processing of such different languages as Arabic and French. Le transfert des nouvelles idées dans le domaine de la linguistique ainsi que la traduction des ouvrages fondamentaux en arabe, se heurtent à de nombreuses difficultés et plus particulièrement celles qui proviennent du choix d’une métalangue approximative et autour de laquelle il n’y a pas de consensus entre les traducteurs linguistes. Les ressources informatiques et l’alignement des corpus, entre autres, permettent d’aplanir ces difficultés parce qu’ils mettent en regard le texte d’origine et sa traduction en arabe et d’observer les termes en contexte. Mais cette technique n’est pas encore très performante et gagnerait à être plus perfectionnée pour permettre de traiter des langues aussi différentes que l’arabe et le français. |
---|---|
ISSN: |
2286-5705 |