ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traitement de la Métalangue dans le Cadre D’un Corpus Aligné Français-Arabe

العنوان بلغة أخرى: Treatment of the Metalanguage within the Framework of a French-Arabic Aligned Corpus
المصدر: آداب وإنسانيات
الناشر: الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: Chekir, Abdellatif (Author)
المجلد/العدد: ع13,14
محكمة: نعم
الدولة: تونس
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 135 - 150
DOI: 10.47517/1916-000-013.014-013
ISSN: 2286-5705
رقم MD: 1270240
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Metalanguage | Corpus Alignment | Bitext | Translation | Linguistic Phenomena
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02611nam a22002537a 4500
001 2024053
024 |3 10.47517/1916-000-013.014-013 
041 |a fre 
044 |b تونس 
100 |9 583532  |a Chekir, Abdellatif  |e Author 
245 |a Traitement de la Métalangue dans le Cadre D’un Corpus Aligné Français-Arabe 
246 |a Treatment of the Metalanguage within the Framework of a French-Arabic Aligned Corpus 
260 |b الجمعية التونسية للدراسات الأدبية والإنسانية  |c 2023 
300 |a 135 - 150 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The transfer of new ideas in the field of linguistics, as well as the translation of fundamental works into Arabic face many difficulties: more particularly, those which come from the choice of an approximate metalanguage around which there is no consensus among linguist translators. Computer resources and the alignment of corpora, among other things, make it possible to overcome these difficulties because they compare the original text and its translation into Arabic and observe the terms in context. However, this technique is not very effective yet, and would benefit from a betterment to allow the processing of such different languages as Arabic and French.  |d Le transfert des nouvelles idées dans le domaine de la linguistique ainsi que la traduction des ouvrages fondamentaux en arabe, se heurtent à de nombreuses difficultés et plus particulièrement celles qui proviennent du choix d’une métalangue approximative et autour de laquelle il n’y a pas de consensus entre les traducteurs linguistes. Les ressources informatiques et l’alignement des corpus, entre autres, permettent d’aplanir ces difficultés parce qu’ils mettent en regard le texte d’origine et sa traduction en arabe et d’observer les termes en contexte. Mais cette technique n’est pas encore très performante et gagnerait à être plus perfectionnée pour permettre de traiter des langues aussi différentes que l’arabe et le français. 
653 |a مجال اللغويات  |a الأعمال السياسية  |a اللغة العربية  |a علم اللغة 
692 |b Metalanguage  |b Corpus Alignment  |b Bitext  |b Translation  |b Linguistic Phenomena 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 013  |e Arts and Humanities  |f Ādāb wa-insāniyāt  |l 013,014  |m ع13,14  |o 1916  |s آداب وإنسانيات  |v 000  |x 2286-5705 
856 |u 1916-000-013,014-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1270240  |d 1270240