العنوان بلغة أخرى: |
Translation of International Agreements and the Problem of Polysemy |
---|---|
المصدر: | مجلة ريحان للنشر العلمي |
الناشر: | مركز فكر للدراسات والتطوير |
المؤلف الرئيسي: | كنفود، هدى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Guenfoud, Houda |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ابريل |
الصفحات: | 324 - 338 |
ISSN: |
2709-2097 |
رقم MD: | 1270337 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة القانونية | القانون الدولي العام | تعدد دلالات المصطلحات القانونية | التعدد اللساني | التعدد الدلالي القانوني | التكامل المعرفي | Legal Translation | Public International Law | Multiple Meanings of Legal Terms | Linguistic Polysemy | The Legal Polysemy | Knowledge Integration
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الترجمة القانونية إلى إيجاد صيغة مناسبة وبديلة ومطابقة للوثيقة القانونية نصا وموضوعا، يراعي فيه المترجم الأنظمة القانونية والاعتبارات الثقافية والمصطلحات ذات الصلة بالموضوع ويبرز المفهوم الأصلي دون أي اختلاف أو غموض. وبما أن وظيفة المصطلح القانوني لا تقتصر على نقل المفاهيم مفردة وإنما نقلها ضمن شبكة من المفاهيم المتداخلة ومنظومة تحكمها مجموعة من الاعتبارات، فإن الترجمة القانونية تعد عملا له خصوصيته وآلياته التي ينبغي ضبطها لإنتاج نص قانوني يطابق النص الأصلي. The legal translation aims to find an appropriate alternative and identical version of the legal document, text and subject, in which the translator takes into account legal systems, cultural considerations and related terms and highlights the original concept without any difference or ambiguity. Since the function of the legal term is not limited to transferring individual concepts but rather transferring them within a network of interconnected concepts and a system governed by a set of considerations, legal translation is a work of its own and its mechanisms that must be set up to produce a legal text that matches the original text. |
---|---|
ISSN: |
2709-2097 |