ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الاتفاقيات الدولية وإشكالية تعدد المعنى

العنوان بلغة أخرى: Translation of International Agreements and the Problem of Polysemy
المصدر: مجلة ريحان للنشر العلمي
الناشر: مركز فكر للدراسات والتطوير
المؤلف الرئيسي: كنفود، هدى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Guenfoud, Houda
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ابريل
الصفحات: 324 - 338
ISSN: 2709-2097
رقم MD: 1270337
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة القانونية | القانون الدولي العام | تعدد دلالات المصطلحات القانونية | التعدد اللساني | التعدد الدلالي القانوني | التكامل المعرفي | Legal Translation | Public International Law | Multiple Meanings of Legal Terms | Linguistic Polysemy | The Legal Polysemy | Knowledge Integration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
LEADER 03054nam a2200241 4500
001 2024004
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |9 589472  |a كنفود، هدى  |e مؤلف  |g Guenfoud, Houda 
245 |a ترجمة الاتفاقيات الدولية وإشكالية تعدد المعنى 
246 |a Translation of International Agreements and the Problem of Polysemy 
260 |b مركز فكر للدراسات والتطوير  |c 2022  |g ابريل 
300 |a 324 - 338 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تهدف الترجمة القانونية إلى إيجاد صيغة مناسبة وبديلة ومطابقة للوثيقة القانونية نصا وموضوعا، يراعي فيه المترجم الأنظمة القانونية والاعتبارات الثقافية والمصطلحات ذات الصلة بالموضوع ويبرز المفهوم الأصلي دون أي اختلاف أو غموض. وبما أن وظيفة المصطلح القانوني لا تقتصر على نقل المفاهيم مفردة وإنما نقلها ضمن شبكة من المفاهيم المتداخلة ومنظومة تحكمها مجموعة من الاعتبارات، فإن الترجمة القانونية تعد عملا له خصوصيته وآلياته التي ينبغي ضبطها لإنتاج نص قانوني يطابق النص الأصلي.  |b  The legal translation aims to find an appropriate alternative and identical version of the legal document, text and subject, in which the translator takes into account legal systems, cultural considerations and related terms and highlights the original concept without any difference or ambiguity. Since the function of the legal term is not limited to transferring individual concepts but rather transferring them within a network of interconnected concepts and a system governed by a set of considerations, legal translation is a work of its own and its mechanisms that must be set up to produce a legal text that matches the original text. 
653 |a الوثائق القانونية  |a الترجمة القانونية  |a الخطاب القانوني  |a علم الدلالة  |a الاتفاقيات الدولية 
692 |a الترجمة القانونية  |a القانون الدولي العام  |a تعدد دلالات المصطلحات القانونية  |a التعدد اللساني  |a التعدد الدلالي القانوني  |a التكامل المعرفي  |b Legal Translation  |b Public International Law  |b Multiple Meanings of Legal Terms  |b Linguistic Polysemy  |b The Legal Polysemy  |b Knowledge Integration 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 015  |e Rihan Journal for Scientific Publishing  |f Mağallaẗ Rīḥān li-l-našr al-ʿilmī  |l 022  |m ع22  |o 2189  |s مجلة ريحان للنشر العلمي  |v 000  |x 2709-2097 
856 |u 2189-000-022-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1270337  |d 1270337 

عناصر مشابهة