LEADER |
04763nam a22002177a 4500 |
001 |
2024184 |
041 |
|
|
|a ger
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a السيد، ياسمين عادل
|g Hassanin, Jasmin Adel El-Sayed
|e مؤلف
|9 676620
|
245 |
|
|
|a Die Feministische Übersetzungswissenschaft und Ihre Anwendung in Ausgewählten Deutschen Koranübersetzungen
|
260 |
|
|
|b المعهد العالي للدراسات النوعية
|c 2022
|g يوليو
|
300 |
|
|
|a 495 - 540
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعض الاستراتيجيات النسوية المطروحة لمعالجة ترجمات النصوص من وجهات نظر نسوية؛ من أجل تحقيق الشمولية والمساواة في الخطاب النصي بدون إخلال بالنص الأصلي. وذلك من خلال عرض ومناقشة بعض التحديات اللغوية التي يواجهها المترجمون والمترجمات عند ترجمة النص القرآني إلى اللغة الألمانية. يكمن التحدي الأساسي في التعامل مع قدسية النص؛ حيث أن النص القرآني نص إلهي، ونشأ عن ذلك بعض آراء تزعم عدم قابليته في الأساس للخضوع للترجمة وعدم إمكانية نقل محتواه إلى أي لغة أخرى بأي شكل من الأشكال. لذا استمر الجدل حول جواز ترجمة القرآن الكريم في الانقسام بين علماء المسلمين لفترة من الزمن حتى بدايات القرن العشرين عندما وضعت مؤسسات إسلامية، مثل الأزهر الشريف، مبادئ توجيهية وضوابط لترجمة القرآن الكريم. كان لهذا بدوره تأثير كبير على إنتاج وتوزيع واستقبال ترجمات القرآن الكريم في العديد من الدول الغير ناطقة بالعربية بشكل أكبر مما سبق، مما فتح الباب إلى طرح بعض النقاشات الثائرة والمتعلقة عن كيفية تفسير بعض المصطلحات من منظور نسوي، والحرص على إضافة دلالات التأنيث للضمائر والعبارات المذكرة؛ ليصبح النص المترجم إليه به مساحة لتأكيد ظهور وتمثيل المرأة المسلمة وعنايتها بالخطاب. في هذا الإطار يتم عرض ومناقشة إحدى نظريات الترجمة النسوية، وبعد ذلك ستجرى مقاربة بين بعض أشهر الترجمات الألمانية لبعض من آيات القرآن الكريم للبحث عن إمكانية تطبيق النظرية الموضحة سلفا. لذلك تم اختيار سبع من أبرز ترجمات القرآن الكريم إلى الألمانية في القرن العشرين والواحد والعشرين لعدة مترجمين من خلفيات ثقافية متنوعة إسلامية وغير إسلامية.
|b The aim of this paper is to discuss some of the feminist theories proposed to address the translation of texts from feminist perspectives. In order to achieve universality and equality in the textual discourse without prejudice to the original text; to achieve women’s visibility, to offer a feminist perspective and to challenge patriarchal interpretations of the Qur’an; through highlighting different linguistic challenges that translators face when translating the Qur’anic text into German. Therefore, it is necessary to introduce one of the feminist translation theories, and then I will compare between some of the most prominent German translations for some verses of the Qur’an to search for the possibility of applying the aforementioned theory. To illustrate the key feminist strategies adopted in the German Translations I have selected seven of the most prominent translations of the Holy Qur’an into German in 20th and 21th century for several translators from diverse cultural backgrounds, Islamic and non-Islamic.
|
653 |
|
|
|a ترجمة القرآن
|a اللغة الألمانية
|a السور والآيات
|a الترجمة النسوية
|
692 |
|
|
|b Feminist
|b German Qur’an Translations
|b Translation Theory
|
773 |
|
|
|c 012
|e Journal of the Higher Institute for Specific Studies
|f Mağallaẗ Al-Maʿhad Al-ʿālī Lil Dirāsāt Al-Nawʿiyyaẗ
|l 003
|m مج2, ع3
|o 2399
|s مجلة المعهد العالي للدراسات النوعية
|v 002
|x 2786-0256
|4 التعليم الخاص
|6 Education, Special
|
856 |
|
|
|u 2399-002-003-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 1270537
|d 1270537
|