ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية: دراسة وصفية نقدية

العنوان بلغة أخرى: Problems of Translating Tourism Texts between Arabic and French
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: أبو طرفة، مريم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 270 - 284
DOI: 10.35269/1452-013-001-015
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1271572
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
النص السياحي | لغة السياحة | الترجمة | السياحة | Tourism Text | Language of Tourism | Tourism | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02916nam a22002417a 4500
001 2025676
024 |3 10.35269/1452-013-001-015 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 677007  |a أبو طرفة، مريم  |e مؤلف 
245 |a إشكالية ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية:  |b دراسة وصفية نقدية 
246 |a Problems of Translating Tourism Texts between Arabic and French 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2022  |g مارس 
300 |a 270 - 284 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعالج هذا المقال صعوبات ترجمة النصوص السياحية بين العربية والفرنسية. تبدو ترجمة هذا النوع من النصوص بسيطة وسهلة إلا أنها في حقيقة الأمر تشكل صعوبة في وجه المترجم، وذلك نظرا لطبيعة النص السياحي وخصائصه والثقافة التي يحملها في طياته. كما يتمتع بلغة سياحية خاصة تسعى إلى جذب انتباه القارئ. سنقوم في هذا الدراسة بتحليل ونقد بعض ترجمات لنصوص سياحية قام بها طلبة سنة أولى ماستر -تخصص ترجمة وسياحة- لجامعة عنابة. وما توصلنا اليه أن الطلبة يواجهون مجموعة من الصعوبات منها الثقافية واللغوية وأخرى في ترجمة أسماء الأعلام والمصطلحات المتخصصة.  |b This article deals with the difficulties of translating tourist texts. Although its translation seems simple and easy because it is presented to the general public, but, having, a specific nature, a specialized language that aims to convince the reader, different cultures and a multidisciplinary of the field of tourism, it obviously does not facilitate the task of the translator. We will analyze some translations of tourist texts done by the first year students of the Translation and Tourism Master of - Annaba- University. As result students face different difficulties some; on the cultural and linguistic level, and others in translating proper nouns and specialized terms. 
653 |a النصوص السياحية  |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية  |a الترجمة السياحية 
692 |a النص السياحي  |a لغة السياحة  |a الترجمة  |a السياحة  |b Tourism Text  |b Language of Tourism  |b Tourism  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 015  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 001  |m مج13, ع1  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 013  |x 2170-0583 
856 |u 1452-013-001-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1271572  |d 1271572