LEADER |
03642nam a22002417a 4500 |
001 |
2026250 |
024 |
|
|
|3 10.35269/1452-013-002-012
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 677143
|a بوزنير، باديس
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a تشوه المبنى في الأدب النثري الكبير:
|b لمحة نقدية في ترجمة نص الروائي الأمريكي وليام فوكنر: رواية "الصخب والعنف" أنموذجا
|
246 |
|
|
|a Building Deformation in the Great Prose Literature:
|b A Critical Glimpse in Translating the American Novelist’s Text Williamfaulkner’s: “The Sound and the Fury" a Model
|
260 |
|
|
|b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
|c 2022
|g مايو
|
300 |
|
|
|a 222 - 246
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a قد يلحق الأعمال النثرية الكبيرة نوع من التشوه على مستوى المبنى بتضمنها لكثافة لغوية كبيرة، يبلع بها الحال في بعض الأحايين درجة الانفجار على مستوى الشكل، مما يحتم على صاحبها -الذي يشغل نفسه فيها بقول كل شيء-إلى المغامرة بجمل ثقيلة ومعقدة، إلى درجة يمكن معها القول، إنها لا تفتقر إلى الإيقاع بل إلى الشكل، ولعل هذا ما وصفه أنطوان برمان بكونه إحدى ميزات النثر الأدبي الكبير. تسعى هاته الورقة البحثية إلى الوقوف على واحدة من هاته الأعمال التي عدها النقاد رواية الروايات، إنها "الصخب والعنف" لصاحبها وليام فوكنر، فننظر في كيفية اشتغال جبرا إبراهيم جبرا، مترجما لها، على مبنى النص الأصل في نقله لها إلى لغة الضاد وما الأساليب التي استعان بها ترى في مجاراة هذا العمل الذي أقل ما يقال عنه أنه "مستعصي الفهم"، إنها حكاية يحكيها معتوه ولا تعني أي شيء.
|b A sort of distortion may inflict the construction of great prose by including a big linguistic density, which reaches sometimes the point of explosion in form. This makes the author imperatively, in saying everything, to venture with heavy and complex sentences, to the point to say, that it does not lack rhythm but rather form. This is what Antoine Berman described as one of great literary prose’s features. This paper seeks to identify one of those literary works, it is William Faulkner’s “The sound and the fury”. We look at how Jabra Ibrahim Jabra, as translator, worked on the structure of the original text in transmitting it into Arabic and what methods were used to keep up with this work, which is considered one of the most difficult novels to understand. “It is a story told by and idiot, signifying nothing”.
|
653 |
|
|
|a النثر الأدبي
|a النقد الأدبي
|a الروايات الإنجليزية
|a فوكنر، وليام، ت. 1962 م.
|
692 |
|
|
|a الكثافة اللغوية
|a النثر الكبير
|a تشوه المبنى
|a الإيقاع والشكل
|a الصخب والعنف
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Linguistics
|c 012
|f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ
|l 002
|m مج13, ع2
|o 1452
|s مجلة الممارسات اللغوية
|t Journal of Linguistics Practices
|v 013
|x 2170-0583
|
856 |
|
|
|u 1452-013-002-012.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1272054
|d 1272054
|