ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تشوه المبنى في الأدب النثري الكبير: لمحة نقدية في ترجمة نص الروائي الأمريكي وليام فوكنر: رواية "الصخب والعنف" أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Building Deformation in the Great Prose Literature: A Critical Glimpse in Translating the American Novelist’s Text Williamfaulkner’s: “The Sound and the Fury" a Model
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: بوزنير، باديس (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مايو
الصفحات: 222 - 246
DOI: 10.35269/1452-013-002-012
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 1272054
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكثافة اللغوية | النثر الكبير | تشوه المبنى | الإيقاع والشكل | الصخب والعنف
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 03642nam a22002417a 4500
001 2026250
024 |3 10.35269/1452-013-002-012 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 677143  |a بوزنير، باديس  |e مؤلف 
245 |a تشوه المبنى في الأدب النثري الكبير:  |b لمحة نقدية في ترجمة نص الروائي الأمريكي وليام فوكنر: رواية "الصخب والعنف" أنموذجا 
246 |a Building Deformation in the Great Prose Literature:  |b A Critical Glimpse in Translating the American Novelist’s Text Williamfaulkner’s: “The Sound and the Fury" a Model 
260 |b جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية  |c 2022  |g مايو 
300 |a 222 - 246 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  قد يلحق الأعمال النثرية الكبيرة نوع من التشوه على مستوى المبنى بتضمنها لكثافة لغوية كبيرة، يبلع بها الحال في بعض الأحايين درجة الانفجار على مستوى الشكل، مما يحتم على صاحبها -الذي يشغل نفسه فيها بقول كل شيء-إلى المغامرة بجمل ثقيلة ومعقدة، إلى درجة يمكن معها القول، إنها لا تفتقر إلى الإيقاع بل إلى الشكل، ولعل هذا ما وصفه أنطوان برمان بكونه إحدى ميزات النثر الأدبي الكبير. تسعى هاته الورقة البحثية إلى الوقوف على واحدة من هاته الأعمال التي عدها النقاد رواية الروايات، إنها "الصخب والعنف" لصاحبها وليام فوكنر، فننظر في كيفية اشتغال جبرا إبراهيم جبرا، مترجما لها، على مبنى النص الأصل في نقله لها إلى لغة الضاد وما الأساليب التي استعان بها ترى في مجاراة هذا العمل الذي أقل ما يقال عنه أنه "مستعصي الفهم"، إنها حكاية يحكيها معتوه ولا تعني أي شيء.  |b A sort of distortion may inflict the construction of great prose by including a big linguistic density, which reaches sometimes the point of explosion in form. This makes the author imperatively, in saying everything, to venture with heavy and complex sentences, to the point to say, that it does not lack rhythm but rather form. This is what Antoine Berman described as one of great literary prose’s features. This paper seeks to identify one of those literary works, it is William Faulkner’s “The sound and the fury”. We look at how Jabra Ibrahim Jabra, as translator, worked on the structure of the original text in transmitting it into Arabic and what methods were used to keep up with this work, which is considered one of the most difficult novels to understand. “It is a story told by and idiot, signifying nothing”. 
653 |a النثر الأدبي  |a النقد الأدبي  |a الروايات الإنجليزية  |a فوكنر، وليام، ت. 1962 م. 
692 |a الكثافة اللغوية  |a النثر الكبير  |a تشوه المبنى  |a الإيقاع والشكل  |a الصخب والعنف 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Linguistics  |c 012  |f Al Mumārasāt al-luġawiyyaẗ  |l 002  |m مج13, ع2  |o 1452  |s مجلة الممارسات اللغوية  |t Journal of Linguistics Practices  |v 013  |x 2170-0583 
856 |u 1452-013-002-012.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1272054  |d 1272054 

عناصر مشابهة