العنوان بلغة أخرى: |
Translation of the Connotative Meaning in Animals and Insects Surahs’ Names of the Holy Quran: Chouraqui’s & Berques’s Translations Samples |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | قروج، نعيمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Guerroudj, Naima |
المجلد/العدد: | مج21, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 9 - 18 |
DOI: |
10.46314/1704-021-002-001 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1272522 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
القرآن الكريم | اسم السورة | الترجمة | المعني المعجمي | المعني الإيحائي | Holy Qur’an | Surah’s Names | Translation | Lexical Meaning | Connotative Meaning
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03090nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 2026882 | ||
024 | |3 10.46314/1704-021-002-001 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a قروج، نعيمة |g Guerroudj, Naima |e مؤلف |9 677321 | ||
245 | |a ترجمة المعاني الإيحائية لأسماء سور الحيوانات والحشرات في القرآن الكريم: |b ترجمة شوراكي وبيرك أنموذجا | ||
246 | |a Translation of the Connotative Meaning in Animals and Insects Surahs’ Names of the Holy Quran: |b Chouraqui’s & Berques’s Translations Samples | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2021 |g ديسمبر | ||
300 | |a 9 - 18 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعد ترجمة القرآن الكريم من أصعب الترجمات، نظرا لما يتمتع به أسلوب القرآن الكريم ومفرداته وألفاظه من رصانة لغوية فريدة من نوعها، جعلت منه أرقى كتاب على وجه الأرض؛ إذ لا تقتصر ألفاظه على المعنى الصريح المباشر (المعجمي) بل تتعداه إلى معان أخرى إيحائية غير مباشرة، تجتمع كلها في لفظ واحد فتجعله يستقر في موضعه المناسب. وتعد أسماء سور القرآن الكريم من بين ألفاظ القرآن الكريم التي تحمل من المعاني والمقاصد ما يجعلها تتجاوز بكثير المعنى الظاهري إلى معان أخرى ثانوية ودلالات إيحائية؛ إذ يعتبر الإيحاء عنصرا مهما في إيصال الرسالة إلى ذهن القارئ والانتقال به إلى ما وراء المعاني الصريحة. |b The translation of the Noble Qur’an is one of the most difficult translations, due to the unique linguistic sobriety of the Holy Qur’an’s style, vocabulary and wording, which made it the finest book on earth. As its expressions are not limited to the direct, explicit (lexical) meaning, but rather to other suggestive, indirect meanings, all of which come together in one expression and make it settle into its appropriate position. Connotation is considered as an important element in conveying the message to the reader, and moving with his mind beyond the explicit meanings. | ||
653 | |a القرآن الكريم |a الألفاظ اللغوية |a الترجمة اللغوية |a علم المعاني | ||
692 | |a القرآن الكريم |a اسم السورة |a الترجمة |a المعني المعجمي |a المعني الإيحائي |b Holy Qur’an |b Surah’s Names |b Translation |b Lexical Meaning |b Connotative Meaning | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 001 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 002 |m مج21, ع2 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 021 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-021-002-001.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1272522 |d 1272522 |