ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سؤال الترجمة عند طه عبدالرحمن: الخصوصية والبديل التأثيلي

العنوان بلغة أخرى: The Translation Question in the Thought of Taha Abdel-Rahman: The Specificity and Etymological Paradigm
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: لخميسي، صابري (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Lakhmisi, Saberi
المجلد/العدد: مج21, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 47 - 67
DOI: 10.46314/1704-021-002-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272580
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | تأثيل | تداول | منهج | كوجيطو ديكارتي | Translation | Etymology | Using | Method | Cartesian Cogito
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03814nam a22002417a 4500
001 2026884
024 |3 10.46314/1704-021-002-003 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a لخميسي، صابري  |g Lakhmisi, Saberi  |e مؤلف  |9 589515 
245 |a سؤال الترجمة عند طه عبدالرحمن:  |b الخصوصية والبديل التأثيلي 
246 |a The Translation Question in the Thought of Taha Abdel-Rahman:  |b The Specificity and Etymological Paradigm 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2021  |g ديسمبر 
300 |a 47 - 67 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تروم هذه الورقة طرح سؤال الترجمة، وكيفيات انتقال النصوص الفلسفية من تداول أصلي إلى تداول آخر متلقي، من خلال تحليل مختلف المساءلات المعرفية التي يقدمها "طه عبد الرحمن" لينتقد بها فعل الاشتغال الترجمي في الفكر العربي المعاصر، كونه لم يزده إلا تقليدا وتماهيا في فكر الآخر، ثم تحليل البديل المنهجي الذي يقدمه "طه" ليخرج به الترجمة من آفة التحصيل والتوصيل إلى رحابة التداول وهو المنهج التأثيلي، ليؤسس بذلك إلى ترجمة تأثيلية فلسفية تتجاوز قيود اللفظ والمعنى لتدفع بالمترجم إلى الدخول ضمن قراءة إشارية في مضمرات النص المترجم، وتحيزات المترجم في نصه، وضرورة تعامله في نصه المترجم مع سياقات المتلقي وتداوليته إن لغة أو عقيدة أو معرفة. وقد اعتمدنا في هذه الدراسة على نموذج تطبيقي نكشف به عن أبعاد هذه الترجمة التأثيلية وهو التركيبة المترجمة للكوجيطو الديكارتي "cogito, ergo sum"، والتي انتهت إلى "أنظر تجد".  |b This paper attempts to raise the problem of translation, and the ways in which philosophical texts can be transferred from one language to another, by analysing the various cognitive questions that Taha Abdurrahman offers to criticize the work of translation in contemporary Arab thought, since it has only increased the tradition of the other. Then he analyzed Taha's methodological alternative to exiting translation from the pest of collection and delivery into circulation, the instrumental approach, there by establishing philosophical udinal translation beyond the constraints of word and meaning to lead the translator to enter into an indicative reading in the contents of the translated text, the translator's biases in its text, and the need for the translator to treat in its text the contexts of the recipient and its deliberation that a language or doctrine or knowledge. In this study, we relied on an application model that reveals the dimensions of this epigraphic translation, namely, the translational composition of the Cartesian cogito, ergo sum, which ended in "انظر تجد". 
653 |a الترجمة اللغوية  |a النظرية التداولية  |a علم المعاني  |a الترجمة التأثيلية 
692 |a ترجمة  |a تأثيل  |a تداول  |a منهج  |a كوجيطو ديكارتي  |b Translation  |b Etymology  |b Using  |b Method  |b Cartesian Cogito 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 003  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 002  |m مج21, ع2  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 021  |x 1112-4679 
856 |u 1704-021-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1272580  |d 1272580