ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Translation Quality Assessment of Interpersonal Theme in Al-Hikam Aphorism "Arabic – Bahasa Indonesia– English": Systemic Functional Linguistics Approach

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة في ترجمة موضوع شخصي في قول مأثور "الحكم" العطائية "العربية - لغة إندونسية - الإنجليزية": نهج اللغويات الوظيفية النظامية
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: أنيس، محمد يونس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Anis, Muhammad Yunus
مؤلفين آخرين: نبابان، مانجاتور (م. مشارك) , سانتوسا، ريادي (م. مشارك) , مسروخي، حمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: ماي
الصفحات: 153 - 177
DOI: 10.46314/1704-022-001-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1272889
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقنيات الترجمة | تقييم جودة في الترجمة | قول مأثور | الحكم العطائية | موضوع شخصي | اللغويات الوظيفية النظامية | Translation Techniques | Translation Quality Assessment | Aphorism | Al Hikam | Interpersonal Theme | Systemic Functional Linguistics
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: القول المأثور هو نوع فريد من الأعمال الأدبية. من الناحية اللغوية، فإن القول المأثور له ثلاث شخصيات قوية، وهي: (1) التذكر، (2) الإيجاز، و (3) الغموض. تعزز هذه العناصر الثلاثة أسلوب التعبير المأثور. في الحكم العطائية، يوجد هيكل معلومات يمكن تقسيمه إلى Theme (معلومات معروفة) و Rheme (معلومات جديدة). جزء واحد من الموضوع هو "موضوع العلاقات الشخصية"، وهو الموضوع المستخدم للتفاعل والتعامل الاجتماعي. تم جمع البيانات في هذه الدراسة من نصوص الحكمة في اللغة العربية (L1) والتي ترجمت إلى لغة الإندونيسية (L2a) والإنجليزية (L2b). وأخيرا يمكن الاستنتاج أن صياغة مشكلات البحث تكون على النحو التالي: (1) كيف يطبق المترجم تقنيات الترجمة في ترجمة "المواضيع الشخصية" في نص الحكمة؟ هل المترجم يميل أكثر إلى لغة المصدر أم اللغة الهدف؟ (2) ثم كيف يتم تقييم جودة في ترجمة موضوعات العلاقات الشخصية في الأقوال المأثورة للحكم العطائية، سواء من حيث الدقة، وسهولة القراءة، والقبول.

Aphorism is a genre of literary works that is quite unique. Linguistically speaking, it has three strong characters, namely: (1) memorability, (2) concision, and (3) ambiguity. These three elements further strengthen the aphoristic style of expression. In aphorism there is an information structure that can be divided into Theme (known information) and Rheme (new information). One part of the Theme is the "Interpersonal Theme", which is the Theme used to interact and transact socially. The data in this study collected from the aphorisms text of Al-Hikam in Arabic (L1) which has been translated into Bahasa Indonesia (L2a) and English (L2b). Finally, it can be concluded that the formulation of the research problems is as follows: (1) how the translation techniques applied by the translator in translating “Interpersonal Themes” in al-Hikam's aphorism text. Is the translator more inclined to the source language or target language? (2) Then how is the quality assessment of the translation of interpersonal themes in al-Hikam's aphorism, both in terms of accuracy, readability, and acceptability.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة