ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قابلية الترجمة في صياغة الكتابة الأكاديمية

المصدر: مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة مؤتة
المؤلف الرئيسي: الجراح، محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 26, ع 7
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 9 - 25
ISSN: 1021-6804
رقم MD: 127860
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

105

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى دراسة الجوانب الإيجابية والسلبية في إتباع أسلوب الترجمة في صياغة الخطاب الأكاديمي وللوصول إلى هذا الهدف فقد أجريت تجربة على مجموعتين من المتعلمين ممن يدرسون مساق الكتابة (2). وقد اتبعت المجموعة الأولى طريقة استخدام الترجمة بينما اتبعت المجموعة الثانية طريقة لا تستخدم فيها الترجمة، وتبين من هذه الدراسة أن المقالات التي كتبها طلاب المجموعة الأولى قد ظهرت فيها الخصائص التالية: 70% بها معلومات مكررة بالإضافة إلى 75 % بها استخدام مفرط لعطف النسق وكان الفرق بين المجموعتين كذلك واضحا فيما يتعلق باستعمالات أدوات الربط غير المناسبة فقد تجلت هذه الظاهرة في 60% من مقالات المجموعة الثانية غير أنها لم تظهر إلا في 10% من مقالات المجموعة الأولى. أما فيما يتعلق باستعمال المفردات أو العبارات بطريقة تخلو من الدقة فقد برزت هذه الظاهرة في 9% من مقالات المجموعة الأولى بالمقارنة مع 6% من مقالات المجموعة الثانية وهذه الظاهرة ليست ذات أهمية أو دلالة إحصائية. وقد خلصت هذه الدراسة إلى تأكيد عدم استخدام الترجمة بأية طريقة كانت عند تعليم صياغة الخطاب الأكاديمي، لأنه قد ثبت أنها غير قابلة للتطبيق في هذا المجال. وإذا كان لا بد من استخدام القواميس ملاذا أخيرا فيجب أن يتم بحذر، وفي أحيان قليلة. ويجب أن يتدرب الطلاب على صياغة أفكارهم باللغة الثانية لتعزيز هذه المهارة الأساسية.

The aim of this research is to explore whether the use of translation approach helps or hinders the production of academic writing. In order to achieve the above stated goal, an experiment was conducted on two groups of learners; both were enrolled in writing II course. Group (1) followed the translation technique approach whereas group (2) followed the non- translation approach. The results of this study clearly indicate that group (1) students who followed the translation approach wrote essays that exhibited the following features: 70% pf the essays repetitious information and 75% excessive use of coordination. Moreover, in the feature of inappropriate connective, both groups (1 and 2) exhibited significant differences: 60% of group (2) essays exhibited this phenomenon whereas only 10% of group (1) (translation approach) essays did so. In addition, in the feature of inaccurate words or phrases, 9% of group (1) essays exhibited this feature compared with 6% of group (2) essays which is of no statistical or significant value. In conclusion, the study would stress the importance of not using any translating technique in the teaching of an academic discourse, since it has proved not to be a viable technique in this context, and if dictionaries were to be used, they should be used carefully and sporadically as the ultimate solution. Students should be trained on how to form their ideas in the second language in order to enhance this essential skill. \

ISSN: 1021-6804
البحث عن مساعدة: 725912

عناصر مشابهة