ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قابلية الترجمة في صياغة الكتابة الأكاديمية

المصدر: مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة مؤتة
المؤلف الرئيسي: الجراح، محمد علي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 26, ع 7
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2011
الصفحات: 9 - 25
ISSN: 1021-6804
رقم MD: 127860
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

106

حفظ في:
LEADER 04877nam a22002057a 4500
001 0522156
044 |b الأردن 
100 |9 89243  |a الجراح، محمد علي  |e مؤلف 
245 |a قابلية الترجمة في صياغة الكتابة الأكاديمية 
260 |b جامعة مؤتة  |c 2011 
300 |a 9 - 25 
336 |a بحوث ومقالات 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة الجوانب الإيجابية والسلبية في إتباع أسلوب الترجمة في صياغة الخطاب الأكاديمي وللوصول إلى هذا الهدف فقد أجريت تجربة على مجموعتين من المتعلمين ممن يدرسون مساق الكتابة (2). \ وقد اتبعت المجموعة الأولى طريقة استخدام الترجمة بينما اتبعت المجموعة الثانية طريقة لا تستخدم فيها الترجمة، وتبين من هذه الدراسة أن المقالات التي كتبها طلاب المجموعة الأولى قد ظهرت فيها الخصائص التالية: 70% بها معلومات مكررة بالإضافة إلى 75 % بها استخدام مفرط لعطف النسق وكان الفرق بين المجموعتين كذلك واضحا فيما يتعلق باستعمالات أدوات الربط غير المناسبة فقد تجلت هذه الظاهرة في 60% من مقالات المجموعة الثانية غير أنها لم تظهر إلا في 10% من مقالات المجموعة الأولى. أما فيما يتعلق باستعمال المفردات أو العبارات بطريقة تخلو من الدقة فقد برزت هذه الظاهرة في 9% من مقالات المجموعة الأولى بالمقارنة مع 6% من مقالات المجموعة الثانية وهذه الظاهرة ليست ذات أهمية أو دلالة إحصائية. \ وقد خلصت هذه الدراسة إلى تأكيد عدم استخدام الترجمة بأية طريقة كانت عند تعليم صياغة الخطاب الأكاديمي، لأنه قد ثبت أنها غير قابلة للتطبيق في هذا المجال. وإذا كان لا بد من استخدام القواميس ملاذا أخيرا فيجب أن يتم بحذر، وفي أحيان قليلة. ويجب أن يتدرب الطلاب على صياغة أفكارهم باللغة الثانية لتعزيز هذه المهارة الأساسية.   |b The aim of this research is to explore whether the use of translation approach helps or hinders the production of academic writing. In order to achieve the above stated goal, an experiment was conducted on two groups of learners; both were enrolled in writing II course. Group (1) followed the translation technique approach whereas group (2) followed the non- \ translation approach. The results of this study clearly indicate that group (1) students who followed the translation approach wrote essays that exhibited the following features: 70% pf the essays repetitious information and 75% excessive use of coordination. Moreover, in the feature of inappropriate connective, both groups (1 and 2) exhibited significant differences: 60% of group (2) essays exhibited this phenomenon whereas only 10% of group (1) (translation approach) essays did so. In addition, in the feature of inaccurate words or phrases, 9% of group (1) essays exhibited this feature compared with 6% of group (2) essays which is of no statistical or significant value. In conclusion, the study would stress the importance of not using any translating technique in the teaching of an academic discourse, since it has proved not to be a viable technique in this context, and if dictionaries were to be used, they should be used carefully and sporadically as the ultimate solution. Students should be trained on how to form their ideas in the second language in order to enhance this essential skill. \  
555 |a 725912 
653 |a التراكيب اللغوية  |a الترجمة  |a اللغة الانجليزية  |a التخصصات الدراسية  |a المصطلحات  |a المفاهيم  |a معاني الألفاظ 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 010  |f Mu'taẗ li-l-buḥūṯ wa-al-dirāsāt. Silsilaẗ al-'ulūm al-insāniyyaẗ wa-al-iǧtimā'iyyaẗ  |l 007  |m  مج 26, ع 7  |o 0062  |s مؤتة للبحوث والدراسات - سلسلة العلوم الإنسانية والاجتماعية  |t Mu'tah Research and Studies - Humanities and Social Sciences Series  |v 026  |x 1021-6804 
856 |u 0062-026-007-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex  |a EduSearch 
999 |c 127860  |d 127860 

عناصر مشابهة