المستخلص: |
Cette étude se propose de comparer la syntaxe de la relative en arabe et en français pour établir les erreurs fréquentes autour des pronoms relatifs dans cette dernière langue (L2) qui peuvent s’expliquer par l’analogie avec le système de la langue arabe (Ll). Elle ne retiendra de ces erreurs dites «interférentielles» que le cas de la cooccurrence du pronom personnel et du pronom relatif. Elle expliquera partiellement par un simple transfert structural de l’arabe la tendance très accusée chez les apprenants arabophones2 à réaliser en français, dans la subordonnée relative, une anaphore après un pronom relatif en dépit du rôle aphoristique de celui-ci, et exclura les autres emplois fautifs, de l’ordre du choix du relatif par exemple, imputables à d’autres facteurs. Se faisant elle tend à relativiser quelque peu l’impact de la langue maternelle sur les apprenants du français.
|