ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المورفيم العربي "كيف" والمورفيم الإنجليزي "How": دراسة تقابلية تداولية

العنوان بلغة أخرى: A Contrastive Pragmatic Study of the Arabic Morpheme "Kāifa" and the English Morpheme "How"
المصدر: مجلة الجامعة الإسلامية للغة العربية وآدابها
الناشر: الجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة
المؤلف الرئيسي: أويارخوا، عبدالغني عيسي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Oyarekhua, Abdul-Ghani Isa
المجلد/العدد: ع4
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: أبريل
الصفحات: 223 - 278
DOI: 10.36046/2356-000-004-006
ISSN: 1658-9076
رقم MD: 1280025
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المورفيم | كيف | التقابلية | الاستعمال | الاستفهام | Morpheme | Kāifa | Contrastive | Question | Usage | How | Wh-Questions
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: تهدف الدراسة الحالية إلى المقارنة بين المورفيم العربي (كيف) والمورفيم الإنجليزي (How) على المستوى الصرفي والتركيبي والدلالي والاستعمالي للوقوف على أوجه التشابه والاختلاف بينهما، والإسهام في وضع حلول لتذليل بعض الصعوبات التي قد تواجه متعلمي اللغة العربية الناطقين بالإنجليزية في هذا المورفيم واستعمالاته المتعددة ووظائفه المختلفة في اللغة العربية، وذلك في مقدمة، وثلاثة مباحث، وخاتمة، وفهرس المصادر والمراجع، وفهرس الموضوعات، متبعا المنهج الوصفي التحليلي التقابلي، وخلصت الدراسة إلى جملة من النتائج أهمها أن الدراسات التقابلية والتداولية لها جذور عند اللغويين العرب القدامى، وإنما طورها اللغويون المحدثون على ضوء مبادئ وأسس اللسانيات الحديثة، وأن المورفيم العربي (كيف) سبق المورفيم الإنجليزي (How) في الاستعمال، وتتنوع أوجه استعمال المورفيم (كيف) ووظائفه فيما يبلغ (14) وجها، بينما تصل أوجه استعمال نظيره الإنجليزي (How) إلى (29) وجها، والاستفهام أبرز وظيفة لكلا المورفيمين، وتتنوع الصعوبات التي قد تواجه متعلم اللغة العربية الناطق بالإنجليزية في هذا المورفيم إلى الصعوبات التنظيرية والبنيوية والسياقية، وقد اقترحت الدراسة بعض الحلول الناجعة للتغلب عليها أو الحد منها، كما أوصت بإجراء دراسات مشابهة في بقية المورفيمات الوظيفية وبخاصة التي تستخدم للاستفهام في العربية والإنجليزية، ودراسة أثر الاختلاف بين وظائف المورفيمات العربية والإنجليزية في الترجمة بين اللغتين.

The current study aims to compare the Arabic morpheme (Kāifa) and the English morpheme (How) at the morphological, structural, semantic, and pragmatic levels, to explore the similarities and differences between them, and contribute to proffering solutions to overcome some of the difficulties that face English-speaking Arabic learners in this morpheme and its multiple uses and various functions in Arabic language. This could be achieved through an introduction, three chapters, a conclusion, an index of references, and an index of topics, adopting the descriptive-analytical contrastive approach. Contrastive and pragmatic studies were inherent in the works of primeval Arab linguists, but have been developed by modern linguists in the light of the principles and foundations of modern linguistics, that the Arabic morpheme (Kāifa) is more primordial in usage than the English morpheme (How), the uses of the Arabic morpheme (Kāifa) and its functions vary in (14) forms, while the uses of its English counterpart (How) reach (29) forms and interrogation is the most prominent function of both morphemes. Moreover, the difficulties that an English-speaking Arabic learner may encounter in this morpheme vary to theorizational, structural, and contextual difficulties. However, the study suggested some effective solutions to overcome or curtail them. It also recommended conducting similar studies in the rest of the functional morphemes, especially those used for interrogation in Arabic and English, and studying the impact of the difference between the functions of Arabic and English morphemes in translation between the two languages.

ISSN: 1658-9076

عناصر مشابهة