العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الشعرية في الأعمال المزدوجة لبيتور: نزعة فنية غير مسبوقة |
---|---|
المصدر: | مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية |
الناشر: | جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | خضير، أميمة علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khodeir, Omayma Ali |
المجلد/العدد: | مج34, ع34 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 167 - 184 |
ISSN: |
2536-9555 |
رقم MD: | 1280646 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الأعمال المزدوجة | الإنتاج الشعري | الرحلات | تعدد الثقافات
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
ميشيل بيتور هو كاتب غزير الإنتاج يتمتع بصيت فني وأدبي طيب. فبفضل رحلاته العديدة وولعه بالفن تعرف على عدد كبير من الكتاب والفنانين (كالرسامين والنحاتين والمصورين) من مختلف الجنسيات، وقام بالتعاون معهم فقدم أثر أدبي جديد ومتنوع مثل الأعمال الفنية المزدوجة التي تشتمل على الشعر وكل أشكال الرسم. ستركز دراستنا على قصائد بيتور الشعرية التي هي موضوع أعماله الفنية المزدوجة وبالأخص التي تم ترجمتها إلى اللغة العربية. والترجمة التي رصدناها جاءت نتاجا للعلاقات متعددة الثقافات التي تم تعزيزها من خلال أسفار الكاتب الكثيرة إلى المغرب. وتتمثل الإشكالية المقترحة للبحث في إظهار كيف تنتج الترجمة العربية لأشعار بيتور نوعا جديدا من الإنتاج الشعري ثنائي اللغة، مشبعا بنزعته الفنية ليشكل عملا فنيا مزدوجا غير مسبوق. "واتجاه مراكش" هو نموذج لقصيدة بيتور المختارة للدراسة، حيث قام بيتور بكتابتها خلال إحدى زياراته للمغرب وترجمها الشاعر الفنان ناجح جيغام في واحدة من ورش عمل اليوم الخاص بتعدد الثقافات الذي أقيم في مراكش في شهر نوفمبر من العام ٢٠٠٥. Michel Butor est un écrivain prolifique qui a une bonne notoriété aussi bien artistique qu'intellectuelle, et littéraire. Grâce à ses multiples voyages et à sa grande vocation pour les arts, Butor a fait la connaissance d'un grand nombre d'écrivains et d'artistes (qu'ils soient peintres, sculpteurs ou photographes) de différentes nationalités, avec lesquels il collabore et réalise plusieurs nouveaux ouvrages, dont les oeuvres croisées qui rassemblent poésie et toute sorte de dessins. Notre étude portera sur les p ѐmes de Butor qui font l'objet de ses oeuvres croisées notamment ceux qui sont traduits en arabe. La traduction que nous avons repérée est le produit des liens interculturels renforcés par les multiples voyages de l'auteur dans le Maghreb. La problématique qui se propose consiste à montrer comment la traduction arabe d'un poѐme butorien engendre un nouveau type de production poétique bilingue, imprégnée de sa tendance artistique, formant une oeuvre croisée inédite. L'oeuvre Destination Marrakech est le modѐle du poѐme choisi pour notre étude. Butor l'écrit lors d'une de ses visites au Maroc et qui est traduit par le poѐte-artiste Najeh Jegham, dans un des ateliers de la journée interculturelle organisée, à cette occasion, à la ville maghrébine en novembre 2005. |
---|---|
ISSN: |
2536-9555 |