ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Traduire le Figement dans la Traduction Littéraire D'après l'Arche de Noé de Khaled Alkhamissi

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة الفيوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: Elzoghby, Sarah Adel (Author)
المجلد/العدد: مج16, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: يناير
الصفحات: 311 - 338
ISSN: 2357-0709
رقم MD: 1513721
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: Il existe souvent, dans les oeuvres littéraires, des expressions figées, des dictons, des proverbes ou des images archétypes « qui révèlent les caractères socioculturels d‟une langue. Ces éléments permettent non seulement de passer un message, mais aussi d‟apporter des éléments socioculturels de la langue de départ ». Ces expressions font partie du patrimoine socioculturel de la langue. À travers cette étude, nous allons jeter la lumière sur des expressions figées, des proverbes, des dictons répandus dans le monde arabe, particulièrement en Égypte en analysant leur traduction. Nous allons étudier les obstacles culturels dans le roman ainsi que les stratégies utilisées par les traductrices en passant d‟une langue de départ arabe à une langue d‟arrivée française. De ce fait, la problématique de notre étude est la suivante : Quels sont les problèmes posés par les barrières culturels dans la traduction ? À quel point les deux traductrices peuvent les transférer ? Les récepteurs de la version traduite, saisissent-ils ces référents culturels ? Quelles sont les stratégies adoptées pour les traduire en langue-culture française ? Y a-t-il un rôle pour la paratraduction dans ce processus ?. Les exemples d'analyse portent sur la traduction française de l'Arche de Noé de Khaled Al Khamissi et sa traduction française réalisée par Soheir Fahmy avec la collaboration de Sarah Siligaris.

ISSN: 2357-0709