ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة اختصارات المسميات في الإعلام العربي الحديث

العنوان بلغة أخرى: ترجمة اختصارات المسميات في الإعلام العربي الحديث
المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: حسن، عبودي جواد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hassan, Aboudi J.
مؤلفين آخرين: زكارنة، بلال محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج29, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 31 - 48
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281203
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللغة الأصلية | اللغة المستهدفة | كلمة واحدة | ملفوظة | حروف أوائلية منفصلة | قطم ودمج | Blending and Clipping | Transliterating | Acronyms | Source Language | Target Language | Initialisms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03639nam a22002417a 4500
001 2037019
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |9 33232  |a حسن، عبودي جواد  |e مؤلف  |g Hassan, Aboudi J. 
245 |a ترجمة اختصارات المسميات في الإعلام العربي الحديث 
246 |a ترجمة اختصارات المسميات في الإعلام العربي الحديث 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2020  |g أكتوبر 
300 |a 31 - 48 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناقش هذه الورقة البحثية مشاكل ترجمة مختصرات المسميات في الإعلام العربي وتتضمن طرائق صياغتها في لغة الأصل (عادة الإنجليزية) ومن ثم أساليب ترجمتها إلى اللغة المستهدفة (العربية) ودور لغات الدول العظمى في فرض هيمنتها. كما تبين أسباب تفضيل استخدام اللفظ الأجنبي والكتابة بأبجدية اللغة المستهدفة. ومن بين هذه الأسباب إقبال منقطع النظير من سكان المعمورة على التفاعل الإيجابي مع الثورة في تكنلوجيا المعلومات التي لم تصبح الأمية في ظلها عائقا من عوائق التواصل كما أصبح لزوم السرعة أمر مفروغ منه في الألفية الثالثة مما تطلب كثرة تداول لغة على لغات العالم وهيمنة اللغة الإنجليزية وخاصة لغة الإشارة في التداول. وتوصلت الدراسة من بين ما توصلت إليه أن قلة أعداد أصوات حروف مختصر المسمى هو الدافع الرئيسي للاستخدام اللفظ الأجنبي.  |b This paper discusses the problems faced by media translators when translating texts with high frequency of abbreviations. It touches upon the means of forming them in English and their translations into Arabic. Among other things, it will explain the role of the super powers’ languages in extending their hegemony. It goes on to explain the reasons of using transliteration instead of translation. One of the main reasons according to this research work, is the unprecedented interest in modem information technology? In the light of these current developments, illiteracy is no longer a communication obstacle. Communication speed these days has been taken for granted which led to the domination of one language over others. English has been and is a global language. One of the present work findings is that abbreviations transliteration in the targeted language is highly preferred because it is a time saver, which is modern technology compliant. 
653 |a الألفاظ الأجنبية  |a لغة الاشارة  |a اللغة العربية  |a الترجمة العلمية 
692 |a اللغة الأصلية  |a اللغة المستهدفة  |a كلمة واحدة  |a ملفوظة   |a حروف أوائلية منفصلة   |a قطم ودمج  |b Blending and Clipping  |b Transliterating  |b Acronyms  |b Source Language  |b  Target Language  |b Initialisms 
700 |9 681193  |a زكارنة، بلال محمد  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Turjumān  |l 001,002  |m مج29, ع1,2  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 029  |x 1113-1292 
856 |u 1345-029-001,002-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1281203  |d 1281203