المستخلص: |
لا شيء أجمل تأثيرا من الحكم والأمثال المنتقاة من أعذب الكلام. الأمثال الشعبية هي إحدى نواتج التراث الشعبي على مر العصور. ولا زلنا نستدل بمثل شعبي عبارة عن جملة من كلمات قليلة على موقف كبير نحكيه في أيام كثيرة. إذا الأمثال الشعبية من الأشياء التي نستخدمها يوميا وتسهل علينا أساليب التعبير في حياتنا اليومية وتنقلنا إلى مستوى أعلى من التفاهم. قد تسبب الترجمة الحرفية للأمثال الشعبية بعض مشكلات الترجمة. حيث إنها يمكن أن تغير سياق المثل وذلك لأن معنى الكلمات يتغير حسب كل سياق. نحاول في هذا المقال معالجة مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية موضحين ما يحمله المثل الفرنسي ومكافئه العربي. مستخدمين الترجمة الدلالية باحثين عن المكافئ العربي لبعض الأمثال الفرنسية الأكثر شيوعا موضحين أن المثل الفرنسي والمكافئ العربي ظهرا في فترات مختلفة بأشكال مختلفة لفظيا ونحويا معبرين عن نفس النصيحة. يحاول القارئ الفرنسي، من خلال استخدام المثل العربي، اكتشاف مشاعر ولغة الرجل المصري، وبالمثل يمكن للمتحدث باللغة العربية، من خلال استخدام المثل الفرنسي، معرفة الثقافة الفرنسية. من أجل ذلك، سنعرض هنا المعادل العربي المصري لبعض الأمثال الفرنسية باللغتين الفرنسية والعربية الاتي تعبرا عن نفس الحقائق بتعابير مختلفة. سوف ندرس الأمثال حسب ترجمتين: النطق (الترجمة الصوتية) والمعنى.
La traduction littérale des proverbes se heurte à quelques problèmes. Elle change quelquefois le message du proverbe parce que le sens des mots se modifie selon le contexte. Dans cet article, nous essayons donc de traiter les problèmes de traduction où nous expliquons les messages des proverbes français et leurs équivalents arabes. En outre, nous proposons une traduction nouvelle pour les proverbes du corpus. Nous essayons de découvrir les équivalents des proverbes français au sein de la société arabe et vice-versa. Le lecteur français, par l’emploi du proverbe arabe, essaie de découvrir les sentiments et le langage de l’homme égyptien, de même, le locuteur arabe, par l’emploi du proverbe français, peut aussi connaitre la culture française. Pour cela, nous montrerons ici l’équivalent arabo-égyptien des quelques proverbes français par les deux langues française et arabe qui peuvent exprimer les mêmes réalités par différentes expressions. On étudiera les proverbes selon deux traductions : la prononciation (translittération) et le sens.
|