ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problèmes de Traduction des Proverbes

العنوان بلغة أخرى: مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية
المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة أسوان -كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: صالح، منى مجاهد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: أبريل
الصفحات: 173 - 204
رقم MD: 1281295
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 04083nam a22002177a 4500
001 2037185
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a صالح، منى مجاهد  |e مؤلف  |9 681244 
245 |a Problèmes de Traduction des Proverbes 
246 |a مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية 
260 |b جامعة أسوان -كلية الآداب  |c 2021  |g أبريل 
300 |a 173 - 204 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لا شيء أجمل تأثيرا من الحكم والأمثال المنتقاة من أعذب الكلام. الأمثال الشعبية هي إحدى نواتج التراث الشعبي على مر العصور. ولا زلنا نستدل بمثل شعبي عبارة عن جملة من كلمات قليلة على موقف كبير نحكيه في أيام كثيرة. إذا الأمثال الشعبية من الأشياء التي نستخدمها يوميا وتسهل علينا أساليب التعبير في حياتنا اليومية وتنقلنا إلى مستوى أعلى من التفاهم. قد تسبب الترجمة الحرفية للأمثال الشعبية بعض مشكلات الترجمة. حيث إنها يمكن أن تغير سياق المثل وذلك لأن معنى الكلمات يتغير حسب كل سياق. نحاول في هذا المقال معالجة مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية موضحين ما يحمله المثل الفرنسي ومكافئه العربي. مستخدمين الترجمة الدلالية باحثين عن المكافئ العربي لبعض الأمثال الفرنسية الأكثر شيوعا موضحين أن المثل الفرنسي والمكافئ العربي ظهرا في فترات مختلفة بأشكال مختلفة لفظيا ونحويا معبرين عن نفس النصيحة. يحاول القارئ الفرنسي، من خلال استخدام المثل العربي، اكتشاف مشاعر ولغة الرجل المصري، وبالمثل يمكن للمتحدث باللغة العربية، من خلال استخدام المثل الفرنسي، معرفة الثقافة الفرنسية. من أجل ذلك، سنعرض هنا المعادل العربي المصري لبعض الأمثال الفرنسية باللغتين الفرنسية والعربية الاتي تعبرا عن نفس الحقائق بتعابير مختلفة. سوف ندرس الأمثال حسب ترجمتين: النطق (الترجمة الصوتية) والمعنى.  |d La traduction littérale des proverbes se heurte à quelques problèmes. Elle change quelquefois le message du proverbe parce que le sens des mots se modifie selon le contexte. Dans cet article, nous essayons donc de traiter les problèmes de traduction où nous expliquons les messages des proverbes français et leurs équivalents arabes. En outre, nous proposons une traduction nouvelle pour les proverbes du corpus. Nous essayons de découvrir les équivalents des proverbes français au sein de la société arabe et vice-versa. Le lecteur français, par l’emploi du proverbe arabe, essaie de découvrir les sentiments et le langage de l’homme égyptien, de même, le locuteur arabe, par l’emploi du proverbe français, peut aussi connaitre la culture française. Pour cela, nous montrerons ici l’équivalent arabo-égyptien des quelques proverbes français par les deux langues française et arabe qui peuvent exprimer les mêmes réalités par différentes expressions. On étudiera les proverbes selon deux traductions : la prononciation (translittération) et le sens. 
653 |a الثقافة الفرنسية  |a التراث الشعبي  |a الأمثال الشعبية  |a مشكلات الترجمة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 009  |l 009  |m ع9  |o 1795  |s مجلة كلية الآداب  |t Journal of Faculty of Arts  |v 000 
856 |u 1795-000-009-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1281295  |d 1281295 

عناصر مشابهة