ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Traducteur / Interprete du 3eme Millenaire: Un Ingenieur en Communication Multilingue: Focus Sur les Metiers de Mediation Humanitaire et Participative de la Traduction

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Bakkour, Adiba (Author)
المجلد/العدد: مج29, ع1,2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أكتوبر
الصفحات: 101 - 127
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281334
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Humanitarian Mediation | Participatory Development | Development Projects | Interpreter | Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Multilingual humanitarian mediation refers to the information, communication and awareness-raising action carried out by international institutions and non-governmental organizations with populations characterized by linguistic and cultural diversity which requires the participation of language intermediaries such as interpreters or translators. For lack of human resources in a participatory development project, or for the sake of minimizing costs, the translator / interpreter may well play the role of social or cultural mediator in addition to his traditional functions, especially when the partners speak different languages. The nature of the translator / interpreter's job means that he approaches the cultures of the languages he speaks. This makes him a professional who practices mediation while translating the mediated dialogue into the languages understood by the various stakeholders in a development project. This article aims to highlight the different roles played by the humanitarian mediator in a multilingual and multicultural context.

La médiation humanitaire multilingue désigne l’action d’information, de communication et de sensibilisation menée par certaines institutions internationales et organisations non-gouvernementales auprès de populations caractérisées par une diversité linguistique et culturelle qui nécessite la participation d’intermédiaires langagiers tels que des interprètes ou des traducteurs. Pour manque de ressources humaines dans un projet de développement participatif, ou par soucis de minimiser les frais, le traducteur/interprète1 peut bien jouer le rôle du médiateur social ou culturel en plus de ses fonctions classiques, surtout quand les partenaires parlent différentes langues. La nature du travail du traducteur/interprète fait qu’il approche les cultures des langues qu’il maitrise. Ceci fait de lui un professionnel qui pratique la médiation tout en traduisant le dialogue médiatisé vers les langues comprises par les différents intervenants dans un projet de développement. Cet article tend à mettre en exergue les différents rôles joués par le médiateur humanitaire dans un contexte multilingue et multiculturel.

ISSN: 1113-1292