ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Coulisses de la Fabrique du Sens en Traduction: Brouillons du Traducteur, Correspondances Et Relecture

العنوان بلغة أخرى: كواليس صناعة المعنى في عملية الترجمة: مسودات المترجم، المراسلات وعملية المراجعة
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: يوسف، سحر سمير (مؤلف)
المجلد/العدد: ج139
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 41 - 152
رقم MD: 1281378
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ما وراء المعرفة | السيكولوجيا المعرفية | استراتيجيات التفكير بصوت عال | المخطوطات | مسودات المترجم | التفاوض للوصول للمعنى | اتخاذ القرار في الترجمة | Metacognition | Cognitive Psychology | Think Aloud Protocols | Manuscripts | Translator’s Drafts | Meaning Negociation | Decision Making
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تطبيق مبادئ ومفاهيم علم النقد الجيني للنصوص على عملية الترجمة بغية الرجوع لأصول عملية نقل المعنى من لغة لأخرى. يسمح هذا التوجه الجديد في دراسات الترجمة بإلقاء الضوء بشكل متفرد على التطور الزمني لأي مشروع ترجمة مع الكشف عن مراحله المختلفة، آلياته غير الواضحة لغير المتخصصين، وكواليس عمل المترجم بما يسمح بنقل بؤرة الاهتمام في هذه الدراسات من منتج الترجمة إلى تفاصيل العملية ذاتها. وقد رأينا أن نستعين في هذه الدراسة ببعض مفاهيم علم السيكولوجية المعرفية والتي من شأنها توضيح الشق الفكري لعملية الترجمة في أثناء حدوثها. ولذا عمدنا إلى تطبيق منهجية "استراتيجيات التفكير بصوت عال" في وصف وتحليل عملية ترجمة النص وولادة المعنى واتخاذ القرار النهائي عند إعادة الصياغة، وتنقسم الدراسة إلى عدة مستويات استلهمناها من مراحل العمل ذاتها. ففي البداية، تم التركيز على ملاحظة العمليات الذهنية لدى المترجم في مرحلة العمل الفردي-بناء على ما أبرزته المخطوطة الأصلية للترجمة-مما ساهم في الكشف عن مدى تعقيد عملية النقل بكل ما يعتريها من شك وتردد واختيار واتخاذ قرار. ثم في مرحلة ثانية، تم تناول عملية التعاون بين المترجم والكاتب عبر البريد الإلكتروني. ثم أخيرا، استنادا إلى مسودات العمل المتبادلة بينهما، يتم استعراض التطور الطارئ على هذه الترجمة نتيجة لمراجعتها من قبل الكاتب الأصلي للرواية موضوع الدراسة كمرحلة أخيرة قبل النشر. إن هذا النوع من الدراسات الذي يتيح تحليل كل هذه مراحل وعناصر العمل الترجمي المختلفة يفتح من دون شك المجال لمناقشة عدد من المفاهيم النظرية الهامة مثل: الشك والتردد في فهم المعنى وصياغته، ذاتية المترجم، التفاوض للوصول للمعنى، اتخاذ القرار، عدم ظهور شخصية المترجم في المنتج النهائي.

Dans la présente élude, nous nous proposons d'appliquer à l'acte traduclif les concepts et principes de la génétique des textes dans le but de remonter à l'état naissant de ta traduction. Cette nouvelle piste de recherche en traductologie permet d’apporter un éclairage unique sur la chronologie du projet traducrif, ses différentes étapes, ses mécanismes sous - jacents ainsi que les coulisses de travail du traducteur afin de déplacer l’accent du traduit vers le traduire. Notre enquête se trouve aussi guidée par certaines données de la psychologie cognitive qui peuvent nous aider à saisir la pensée traductive au moment où elle est encore en pleine élaboration, Ainsi, à la lumière des méthodes de verbalisation à haute voix (Thinh Aloud Protocols: TAPs), nous essayons de décrire et analyser, de manière inédite, la genèse d'une traduction (gestation du sens, renoncements et réorientations) et les modes de fonctionnement de la prise de décision. Nous proposons donc une réflexion traductologique à plusieurs niveaux. Dans un premier temps, une observation des opérations mentales, survenant lors du travail en solo du sujet traduisant, montrera la complexité du geste (doute, hésitation, choix et décision). Puis, dans un deuxième temps, nous présenterons l’élucidation des doutes grâce à une collaboration zélée entre auteur et traductrice sous forme d’échange régulier de courriers électroniques. Enfin, nous démontrerons les rectifications qu’apporte une relecture finale de la traduction par l’auteur avant la publication. En analysant ce parcours riche en débats traductologiques, tout au long de l’étude, des concepts théoriques importants sont examinés tels que : l’hésitation et l’incertitude, la subjectivité, la position traductive, la négociation du sens, la prise de décision, l’invisibilité du traducteur, etc.