ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Significance of Translation Skills in Interpreting Training: The Case of King Fahd School of Translation (KFST)

المصدر: مجلة ترجمان
الناشر: جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة
المؤلف الرئيسي: Boughaba, Hicham (Author)
المجلد/العدد: مج30, ع1
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ابريل
الصفحات: 77 - 93
ISSN: 1113-1292
رقم MD: 1281480
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation Skills | Interpreting Training | Interpreting
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 02467nam a22002297a 4500
001 2037246
041 |a eng 
044 |b المغرب 
100 |a Boughaba, Hicham  |e Author  |9 681315 
245 |a The Significance of Translation Skills in Interpreting Training:  |b The Case of King Fahd School of Translation (KFST) 
260 |b جامعة عبدالمالك السعدى - مدرسة الملك فهد العليا للترجمة  |c 2021  |g ابريل 
300 |a 77 - 93 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper examines the significance of translation skills in interpreting training. Interpreting training usually takes place in institutions that also train translators. Some training programs offer a common basic training for both translators and interpreters. The key question to be asked in this regard is: does prior knowledge and/or training in translation improve the ability to do interpreting? Early research in interpreting did not consider translation as helpful to interpreters. However, according to Holmes (1988), interpreting and translation are regarded as two components of the same discipline, translation. If this approach is valid, there should be elements common to both disciplines. Nevertheless, few research efforts have attempted to identify and test what specific skills learned from translation may apply to interpreting. In this regard; this study aims at validating the hypothesis that prior translation training is an advantage in interpreting training. For this purpose, data were collected and analyzed qualitatively. The data consisted of recordings of participants’ interpretations of three speeches of varying levels of difficulty. The participants were grouped into two categories: participants with experience or formal training in translation and participants with no experience or training in translation. The results indicated a correlation between prior translation experience and simultaneous interpreting performance. 
653 |a الترجمة الفورية  |a الترجمة الشفوية  |a طلاب المرحلة الجامعية 
692 |b Translation Skills  |b Interpreting Training  |b Interpreting 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |f Turjumān  |l 001  |m مج30, ع1  |o 1345  |s مجلة ترجمان  |t Turjuman Magazine  |v 030  |x 1113-1292 
856 |u 1345-030-001-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a AraBase 
999 |c 1281480  |d 1281480 

عناصر مشابهة