العنوان بلغة أخرى: |
قصيدة "ألاستر" وقصائد شيلي الطويلة: ترجمة جديدة وتفسير جديد |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية الآداب |
الناشر: | جامعة أسوان -كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | بشير، شيماء أدهم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Basheer, Shaimaa Adham |
المجلد/العدد: | ع5 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 306 - 335 |
رقم MD: | 1281711 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
قصائد شيلي الطويلة | الشعر القصصي | ألاستور | ترجمة | تفسير | Shelley | Longer Narrative Poems | “Alastor” | Translation | Interpretation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كونه أكثر شاعر ترجمت أشعاره إلى العربية بعد شكسبير، يشغل "شيلي" مكانة خاصة في الشعر العربي، إلى جانب مكانته المعروفة في الشعر الرومانسي الإنجليزي. وبناء على ذلك يقدم هذا البحث محاولة لإعادة قراءة قصائد شيلي الطويلة من الشعر القصصي. وهي قصائد لم تلقي الاهتمام الكافي في الترجمة أو الدراسة كما قدرت قصائده الغنائية القصيرة الشهيرة. وتقوم هذه الدراسة على ترجمة "عناني" لقصيدتي "Queen Mab” and “Alastor" والتي فتحت الباب لإعادة صياغة رؤية لهذه القصائد الطويلة، وبالتالي إعادة فهم لجزء مغمور من حياة "شيلي" الأدبية، كان له أكبر تأثير على تكوينه لاحقا. وهذه القصائد القصصية الطويلة كان لها أكبر أثر على شعراء المدرسة الرومانسية العربية خصوصا شعراء مدرسة أبولو في بداية القرن العشرين. وقد صدر "عناني" لترجمته بمقدمة عن حياة الشاعر الشخصية والأدبية والتي كان لها تأثير كبير في كتاباته الأولى. يبدأ البحث بمقدمة عن المدرسة الرومانسية الإنجليزية ومكانة شيلي في هذه المدرسة، ويلي ذلك عرض للمدرسة الرومانسية العربية وأهم شعرائها من مدرسة أبولو، واللذين كان ل شعر "شيلي" وفلسفته أكبر تأثير عليهم حيث توافقت أحلامهم ومنظورهم للشعر الحديث الغير تقليدي مع رؤية شيلي التجديدية في كل من الشعر والحياة. ويأتي بعد ذلك تحليل وتفسير جديد لقصيدتي "Queen Mab” and “Alastor" على ضوء ترجمة "عناني"، والتي يتضح من خلالها تأثر "شيلي" بالأساطير اليونانية القديمة والجو الشرقي الساحر وفكره النقي وفلسفته العميقة في تلك المرحلة المبكرة من حياته. As the second English poet after Shakespeare whose works have most often been translated into Arabic, Shelley occupies a special place in Arabic poetry besides his own acknowledged stature among the English Romantic poets. The present research attempts to cast new light on Shelley’s longer poems, which have received noticeably less appreciation than his popular mature short lyrics. This new interpretation is built on Enani’s translation of “Queen Mab” and “Alastor”, an expressive rendition that has opened up a fresh vision of the poet’s longer works, providing insight into a hidden aspect of Shelley’s literary path which dramatically influenced his artistic growth as he matured. Among those most affected by Shelley’s longer poems were the Arabic Romantic poets, particularly the Apollo Group at the beginning of the twentieth century. Enani’s Introduction to his translation included a biography of Shelley’s personal life in order to highlight its role in shaping his early works. The research begins with an Introduction to the English Romantic era and Shelley’s ranking among its poets. This is followed by an overview of the Arabic Romantic movement and its most notable poets from the Apollo Group, particularly due to their deep affinity with Shelley’s works and attitude to life. (In fact, Shelley’s innovative influence and lifestyle were instrumental in shaping the dreams and perspectives towards non-traditional poetry of these emerging young Arab poets.) The paper then provides a new analytical interpretation of “Queen Mab” and “Alastor” informed by Enani’s translation, which reveals the influence of Greek mythology and Eastern mysticism, as well as the notion of purity, on the poet’s works and philosophy of life during this early period. |
---|