المصدر: | مجلة كلية الآداب والعلوم الانسانية بالجديدة |
---|---|
الناشر: | جامعة شعيب الدكالى - كلية الآداب والعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | موسى، أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 31 - 51 |
رقم MD: | 1282067 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
بعد اتساع رقعة الإسلام وانتشاره بين الناس والأقوام ونفوذه وسط الملل الأعجمية؛ أحس الناس بأمس الحاجة إلى ترجمة القرآن الكريم إلى لغاتهم، لإدراك معانيه وخطابه لهم والرسائل التي يحملها لهم. وبالتدريج نضجت فكرة ترجمة القرآن الكريم إلى لغات الأقوام العجمية. وهكذا؛ ظهرت أول ترجمة للقرآن الكريم إلى اللغة الفارسية في النصف الأول من القرن الرابع الهجري على يد ثلة من علماء بلاد ما وراء النهر. منذ ذلك الحين راجت وانتشرت؛ تدريجيا؛ ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية في العديد من المناطق والأصقاع، حتى وصل تعدادها، اليوم، وبعد مرور خمسة عشر قرنا من نزول القرآن الكريم، إلى مئات الترجمات، عكست كل واحدة منها خصوصية معينة. يحاول هذا البحث استعراض أشهر وأهم الترجمات الفارسية للقرآن الكريم؛ ويتوخى الوقوف على المراحل التي قطعتها هذه الترجمة المقدسة، والهدف هو معرفة مكانة الترجمة القرآنية في تاريخ اللغة الفارسية، أين كانت متربعة وإلى أين وصلت. كما تحاول المقالة تسليط الضوء على الأساليب المتبعة في هذه الترجمات من خلال دراسة بعض النماذج؛ لتخلص في الأخير إلى نتائج ذات أهمية أجملناها في خاتمة البحث. |
---|