العنوان بلغة أخرى: |
تحليل بلاغي لرسائل الجوال النصية العربية المنضوية علي مقالب ومشكلات ترجمتها إلي اللغة الإنكليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية الأساسية |
الناشر: | الجامعة المستنصرية - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | عمر، عمر داود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Omar, Omar D. |
مؤلفين آخرين: | حمود، زياد فاضل (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع114 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الصفحات: | 22 - 44 |
ISSN: |
8536-2706 |
رقم MD: | 1282327 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تحليل بلاغي | ترجمة | رسائل مقالب الجوال العربية | Rhetorical Analysis | Translation and Arabic Mobile Prank Messages
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الأضواء على تحليل وترجمة رسائل مقالب الجوال إلى اللغة الإنكليزية ومدى ملائمتها لمعايير تلك اللغة. نظرا لكونها ثنائية الأبعاد، يرجي أن تؤتي هذه الدراسة أكلها لأساتذة الترجمة وطلابها وذوي الاهتمام بإجراء التحليلات المقارنة لأنها تركز على معالجة المشكلات التي تواجه المترجمين، لاسيما وأنهم يتعاملون في حياتهم اليومية مع لغتين وثقافتين من أصول مختلفة. ولتبيان أهمية الدراسة، تم اختيار عينات متمثلة بعشرة رسائل جوال فكاهية مأخوذة من الإنترنت ليتم توزيعها على خمسة طلاب ماجستير في قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة الموصل. إذ يتمثل منهج الدراسة بإجراء تحليل بلاغي لتلك العينات، فضلا عن تذليل العقبات التي يواجهها المترجمون في التعامل مع النصوص الفكاهية. وبما أن هاتين اللغتين تنحدر إن من أصول مختلفة، تفترض الدراسة تنوع الأساليب البلاغية لتحقيق الأحاسيس الفكاهية، لاسيما في ظل توظيف الجوانب الدلالية والصرفية في هذا المضمار. وفى الختام، تتوصل الدراسة إلى تحديد العوامل التي تؤثر على عدم طواعية ترجمة الرسائل الفكاهية، متمثلة ببناء الكلمة والتراكيب البنيوية والنظم الأدبي كونها تتطلب تبني استراتيجية لغوية أكثر مما هي ثقافية. This study is an attempt to analyze and translate the Arabic rhetorical devices used in mobile prank messages into the English language. As it is bidirectional, this study is hopefully fruitful for translation teachers, contrastive analysts and students of translation since it highlights the problems translators undergo once dealing with languages of different origins and cultures in their daily life. To realize the study aims, the researchers selected data of 10 humorous messages from different hilarious resources retrieved from the web to be translated by five M.A. candidates at the Department of Translation, College of Arts, University of Mosul. The method of the study is painstakingly realized by rhetorically analyzing and translating the messages to fathom the factors affecting the untranslatability of such phenomena. As Arabic and English are distant from each other, it is hypothesized that different rhetorical devices can be used to attain an entertainment differently. The study comes up with the fact that the untranslatability of the humorous expressions are essentially due to word formation, thematic structures and rhyming for they demand linguistic rather than cultural substitution. |
---|---|
ISSN: |
8536-2706 |