ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Translatability of Hudhrami Women Proverbs into English among M.A: Translation Students at Al-Rayan University

العنوان بلغة أخرى: إمكانية ترجمة الأمثال الحضرمية المتعلقة بالمرأة إلى الإنجليزية لدى طلاب الماجستير: ترجمة في جامعة الريان
المصدر: مجلة الأندلس للعلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة الأندلس للعلوم والتقنية
المؤلف الرئيسي: Bajubair, Najla’a Abdulla Ateeg (Author)
المجلد/العدد: ع55
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 220 - 248
DOI: 10.35781/1637-000-055-006
ISSN: 2410-1818
رقم MD: 1283120
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأمثال الحضرمية | الإنجليزية | طلاب الماجستير | جامعة الريان | Translatability | Hudhrami Proverbs | Al-Ryan Students
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة الحالية إلى بحث إمكانية ترجمة الأمثال الحضرمية ذات الصلة بالمرأة، بالإضافة إلى صعوبات ترجمة هذه الأمثال والاستراتيجيات التي يوظفها طلاب الماجستير تخصص ترجمة بجامعة الريان عند ترجمة الأمثال التي تناولها هذا البحث. تكونت عينة الدراسة من 10 طلاب ماجستير منتظمين في قسم اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة الريان في الفصل الدراسي الثاني من العام الجامعي 2021. استخدمت الباحثة أداة بحثية للإجابة عن أسئلة الدراسة وهي عبارة عن اختبار ترجمة قامت بإعداده بنفسها وقد تكون الاختبار من عشرين مثل حضرمي، حيث طلب من العينة ترجمة الأمثال إلى اللغة الإنجليزية. أوضحت نتائج الدراسة أنه بالإمكان للعينة ترجمة الأمثال الحضرمية ذات الصلة بالمرة إلى اللغة الإنجليزية بدرجات متفاوتة من الدقة والملائمة في نقل المعنى حيث برز المكافئ الوظيفي في المرتبة الأولى والمكافئ من حيث المفهوم في المرتبة الثانية كأكثر نوعين استخدامهما الطلاب بينما جاء المكافئ الشكلي أو الحرفي في المرتبة الثالثة من ناحية الاستخدام. كما تضمنت نتائج الدراسة أن هناك مجموعة من الطلاب لم يستطيعوا ترجمة بعض الأمثال إلى الإنجليزية وإيجاد مكافئ لها كونها تشتمل على مصطلحات ثقافية خاصة وإيحاءات ثقافية لا يمكن نقلها بسهولة إلى اللغة الهدف. وقد اختتمت الدراسة بسرد مجموعة من التوصيات لطلاب الترجمة وكذا الباحثين والدراسات المستقبلية المتعلقة بالموضوع الذي تم بحثه في هذه الدراسة.

The present study aimed to investigate the translatability of Hudhrami women proverbs into English among M.A translation students at Al- Ryan University. Further, the study sought to find out the translation difficulties and the strategies employed by students to translate the proverbs in question. The sample of the study consisted of 10 M.A. translation students enrolled in English & Translation Department at Al-Ryan University in the second semester 2021. The study instrument was a translation test constructed by the researcher. The test consisted of 20 Hudhrami women proverbs to be translated from Arabic into English by the study sample. The study findings revealed that Hudhrami women proverbs are translatable with a varying degree of appropriateness. Moreover, students employed different types of translation strategies to tackle the translation of those proverbs, which include functional, ideational, and formal equivalents, considering the fact that the first and second types were the most used. Furthermore, few students failed to provide translation equivalents for some proverbs due to the fact that they could not understand the meanings of those proverbs in the source language. Besides, some proverbs are loaded with very cultural-specific connotations that could not be directly transferred into the target language. The study provided some recommendations at the end for translation students and future research.

ISSN: 2410-1818