العنوان بلغة أخرى: |
مقاربة لغوية اجتماعية لترجمة الأمثال الخاصة بالأمهات الأردنيات من اللغة العربية المنطوقة إلى اللغة الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif |
مؤلفين آخرين: | المحيسن، إسراء (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج21, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 269 - 298 |
DOI: |
10.46314/1704-021-001-014 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1167606 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | نساء | مقاربة لغوية اجتماعية | أمثال | العربية الأردنية المنطوقة | Translation | Women | Sociolinguistic Approach | Proverbs | Jordanian Spoken Arabic
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في إمكانية ترجمة الأمثال الخاصة بالأمهات الأردنيات من اللغة العربية المنطوقة إلى اللغة الإنجليزية. كما تسلط الضوء على صورة الأمهات الأردنيات من خلال هذه الأمثال. تتشكل المعطيات من أربعة عشرة مثلاً (14) تم تصنيفها حسب دور الأم داخل المجتمع الأردني. قام بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية عشرون (20) طالباً من قسم الماستر في الترجمة (ذكوراً وإناثاً) بجامعة اليرموك بالأردن. بعد ذلك، تم تحليل البيانات المترجمة وتقييمها وفقاً لمقياس كفاية الترجمة (كفاية وشبه كفاية وغير كفاية). تم الاعتماد على المقاربة اللغوية الاجتماعية في الترجمة كإطار نظري لهذه الدراسة. وقد خلصت إلى أن معظم المترجمين قدموا ترجمة غير كافية لهذه الأمثال بسبب افتقارهم إلى المعرفة الثقافية والاجتماعية وإهمالهم للمعنى الاجتماعي أثناء الترجمة. This study investigates the translatability of proverbs in Jordanian Spoken Arabic (Henceforth, JSA) pertaining women as mothers into English. In addition, it sheds light on the image of Jordanian mothers expressed by these proverbs. The data consisted of 14 proverbs in JSA that were classified according to the role of a mother in the society. They were translated into English by 20 MA translation students (both males and females) at Yarmouk University, Jordan. Then, the translated data were analyzed and evaluated according to the adequacy scale of translation (Adequate, Semi-adequate and Inadequate). Sociolinguistic approach to translation was employed as a theoretical framework of the current study. The study concluded that most translators provided inadequate translation to these proverbs due to their lack of cultural and social knowledge, and they neglected the social meaning during translation. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |