العنوان بلغة أخرى: |
A Review and Critique of the Arabic Translation of the Spiritual Masnavi with a Political Approach: Case Study of Translation by Ali Abbas Zuleikha |
---|---|
المصدر: | آداب الكوفة |
الناشر: | جامعة الكوفة - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | مرتضوي، سيدة مرضية (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mortazavi, Seyedeh Marziyeh |
مؤلفين آخرين: | ولوي، سيمين (م. مشارك) , رنجبر، أحمد حسني (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج14, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 455 - 474 |
DOI: |
10.36317/0826-014-052-019 |
ISSN: |
1994-8999 |
رقم MD: | 1289207 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | شعر سياسي | مثنوي معنوي | الكتاب الثاني | عباس زليخة | Translation | Political Poetry | Spiritual Masnavi | Second Book | Abbas Zuleikhev
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعتبر الارتباط بين الأدب والسياسة أحد المجالات المهمة للدراسات متعددة التخصصات، لاسيما في إيران، حيث ترتبط السياسة تماما بالأدب. لا شك أن جزءا كبيرا من المجال والخبرة السياسية تكمن في النصوص الأدبية. في أدبنا الصوفي أيضا، السياسة حاضرة دائما، لكنها دقيقة ومعقدة. جلال الدين محمد بلخي هو أحد الشعراء الصوفيين في مجال الأدب الفارسي، وقد ترجم كتابه مثنوي معنوي إلى لغات مختلفة، بما في ذلك العربية، في السنوات الأخيرة. ومن بين هذه الترجمات يمكننا الإشارة إلى ترجمة عباس زليخة. تتضمن هذه الترجمة بعض النواقص على الرغم من الجهد الشاق الذي تحمله المؤلف في عملية الترجمة. نعتزم في هذا المقال دراسة وتحليل أوجه القصور في ترجمة قصائد مثنوي معنوي ذات الطابع السياسي من خلال الأساليب الوصفية والتحليلية ومقارنة النص المترجم بالنص الفارسي لمثنوي معنوي، والحصول أخيرا على الترجمة المناسبة. ومن أهم نتائج المقال يمكننا الإشارة إلى ما يلي: من حيث المفردات، لم يستخدم المترجم معادلات عربية جيدة في بعض الحالات، وفي بعض الحالات قام بالحذف والإضافة. على مستوى البنية والأدوار النحوية، تواجه الترجمة العربية أيضا أوجه قصور. على مستوى نقل المحتوى والأفكار، فقد عمل المترجم بشكل جيد في معظم الحالات، وفي بعض الحالات، توجد أوجه قصور وعيوب. The connection between literature and politics is one of the important fields of interdisciplinary studies, especially in Iran, where politics is completely tied to literature. Undoubtedly, a large part of the political field and experience can be found in literary texts. In our mystical literature, too, the politics of presence is constant, but delicate and complex. Jalaluddin Mohammad Balkhi is one of the mystical poets in the field of Persian literature, whose spiritual Masnavi has been translated into various languages, including Arabic, in recent years. Among these, we can mention the translation of Abbas Zuleikha. The translation has some shortcomings despite the tedious effort that the author has endured in the translation process. In this article, we try to examine and analyze the shortcomings in the translation of Masnavi Manavi's political poems by descriptive and analytical methods and by comparing the translated text with the Persian text of Masnavi, and finally obtain a suitable translation. One of the most important needs of the article is to mention these cases. In terms of vocabulary, the translator has not used good Arabic equivalents in some cases and in some cases has omitted or added. At the level of structure and grammatical roles, Arabic translation also faces shortcomings. At the level of conveying the theme and thought, it works well in most cases, and in some cases, there are shortcomings and disadvantages. |
---|---|
ISSN: |
1994-8999 |