العنوان بلغة أخرى: |
Face-to-Face and Multimedia Translation Didactics |
---|---|
المصدر: | مجلة آداب |
الناشر: | جامعة أم درمان الأهلية - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | بن ميلود، عبدالقادر سلامي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Milood, Abdel Qadir Sallami |
مؤلفين آخرين: | منصوري، مريم (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 111 - 126 |
رقم MD: | 1291759 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعليم | التعليمية | الترجمة | تعدد الوسائط | Education | Didactics | Translation | Multimedia
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الورقة البحثية إلى الوقوف على أهم المعايير التي يجب أن تعتمد في تعليمية الترجمة سواء أكان ذلك حضوريا أم عن بعد باعتماد وسائط، لذا نسعى إلى الإجابة على الإشكالية التالية: ما ضوابط تعليمية الترجمة عموما؟ وكيف يمكن للوسائط التقنية أن تسهل تعليميتها عن بعد؟ وللإجابة عن الإشكالية نتدرج في عرض المادة المعرفية التي تخدم المداخلة وتجيب عن الإشكالية بوضوح من خلال الوقوف أولا على ماهية المصطلحات المهمة في المداخلة؛ وهي: التعليم، والتعليمية، والترجمة، وبعدها تفصيل الحديث عن تعليمية الترجمة الحضورية، وفي المقابل تعليمية الترجمة الافتراضية باستعمال وسائط متعددة. وقد أسفرت هذه الدراسة على أن تعليمية الترجمة يجب أن تعتمد منهاجا معينا تسير عليه مراعية الطرائق المناسبة والوسائل التعليمية المساعدة والمناسبة لمستوى الطلبة، مع ضرورة إسناد هذه المهمة إلى أهل الاختصاص، لتحقيق مخرجات مرضية وتكوين طلبة مميزين لأداء مهام الترجمة باحترافية، وهذا الأمر ينطبق أيضا على تعليمية الترجمة عن بعد، فهي الأخرى تحتاج إلى تخطيط وتنظيم في عرض المادة التعليمية مراعية لمستوى الطلبة، واعتماد برنامج يسهل العملية التعليمية التعلمية من قبل المختصين، مع سهولة استخدام الوسائل التقنية المعتمدة وتوفرها لدى الجميع. وهو ما عمدنا إل التفصيل فيه وفق منهج وصفي استقرائي يستنطق تعليمية الترجمة في شقيها الحضوري والافتراضي على السواء، مدللين لأهمية كل منهما في التلقين والتحصيل. This research paper aims to identify the most important criteria that must be adopted in teaching translation face-to-face then online, so we seek to answer the following problematic: What are translation precepts in general? How can technological media facilitate its distant learning? To answer this problematic, we present the cognitive material which serves this paper and answers the question of the problematic clearly by 1) explaining the important terminology of this paper, i.e., didactics, translation, etc. Then giving details of face-to-face translation didactics, then virtual teaching of translation by using multimedia. The study results showed that the translation didactics has to follow a determined methodology that takes into account relevant teaching modes and means suitable for student level. This should be assigned to specialists of the domain to achieve satisfying learning outcomes and training distinguished students to perform professional translation. Similarly, this applies to virtual translation teaching. The latter also needs planning and organizing in presenting the teaching material in accordance with student level and adopting a curriculum that facilitates the teaching and learning process by specialists and making use of technological means that should be made available. This is what we have intended to elaborate on according to a descriptive and inductive approach that investigates the teaching of translation in both its present and virtual parts, pointing to the importance of each of them in indoctrination and achievement. |
---|