المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بن ميلود، عبدالقادر سلامي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Milood, Abdel Qadir Sallami |
المجلد/العدد: | مج4, ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | خريف |
الصفحات: | 23 - 45 |
رقم MD: | 717885 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن الترجمة عملية شبه متعذرة خاصة إذا قام عليها غير المختص من الأفراد أو المجامع، غير المضطلع من لغة تكثر فيها المقابلات الحية معجما المغيبة تداولا في اللغة الهدف، والعربية أهمها في الوقت الراهن، من نحو الترجمات العديدة التي حظيت بها مثلا كلمة ((s)Pyjama) في بعض المجامع اللغوية دون أن تلقى أي منها القبول ومصطلح "المنامة" في تراث العرب حي يرزق. وتسعى الدراسة التالية إلى الوقوف على نماذج من هذه النقول التي قد تتعذر ترجمتها من وإلى لغة العرب على أكثر المترجمين مراسا، فيضطر إما إلى إهمالها في حالة العجز المطلق، أو الدوران حول معناها، أو شرحها بملاحظ على هامش الترجمة والمصطلح العربي الدال على كل حبيس المعجم، الأمر الذي لا يلغي أهمية النقل والترجمة من حيث المبدأ. |
---|